Re: [心得] 梁實秋翻譯獎對不起梁實秋!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2011/12/24 17:55), 編輯推噓5(503)
留言8則, 7人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《aesthetician (((((((())))))))》之銘言: 其實沒有什麼特別想說的,只是想讓文章留下來而已。 對我來說,翻譯從來不是一件簡單的事。因為它是有機的整體。 相同的原文,隨譯者經驗、能力、文化背景的不同,往往繁衍出不同面貌的譯本。 譯本之間孰優孰劣,更無法從一而論,亦牽涉到觀看者是誰。 翻譯本身已經不可能客觀,更何況是翻譯比賽? 如此在意比賽結果又是何苦呢? 我不知道有沒有人施壓,也不知道評審是哪隻眼睛被糊到竟然不給大前輩名次 大前輩的譯文我認為很高竿,但也覺得有些地方詮釋過多(對不起我書念太少) 只是,沒有必要藉著貶抑他人彰顯自己吧? 就算首獎(所謂第一名)虛位以待,您也認為應該是您, 也沒必要將矛頭指向評審獎(所謂佳作)得獎者啊。 如果今天前輩願意就得獎譯文與自己的譯文交互評析 讓我們看清哪個翻譯更抓到原文精華,遣詞用字更精彩,那一定是我輩之福。 可遺憾您只是使用尖銳的文字嘲諷得獎者、評審,甚至整場比賽。 (好吧,我知道得獎譯文爛到不值一提,您也不屑這麼做) 很抱歉不能隨您起舞,為您抱屈 但您的執著也真讓我開了眼界。 : 適逢一年一度聖誕節 索性當個聖誕老人 譯文就算給學弟妹的聖誕禮物 : boxing day一過就刪除 要存檔的動作快了 : 回應的話不說第二遍: : 譯文中的每一句 每一個字都是有所本的 : 不僅字典查得到 前輩大師使用過 甚至直接問老外(我先生是美國人) : 雖然時間所限只用四分功力 但整篇處理嚴謹 高下立判 相信各位都看得出來 : 好的批評 我十分感激 (最後只能挑錯字的 我也感激) : 說什麼過度引伸的 只是凸顯自己書唸太少而已 : (本板臥虎藏龍 酸王是無法存活的 網友請自重) : 其實吳爾芙那篇演講稿早有人譯出(這你就google不到了) 他還在聯合國當過翻譯 : 吳爾芙所用的字眼 王爾德也用過 而王爾德是餘光中翻譯的 : 你總不能拿余光中的石頭砸余光中吧? : 四人幫、不看書只會google的 既然書看得少 手指頭至少也勤快些 : 但願你能google到譯文的所有用典 祝福你google順利 : 另外一些對我的背景有興趣的網友 : 簡單說我的學經歷和張愛玲挺像的 其他就屬個人隱私了 : (別肉搜了 有人試過了 而且我也不值得你浪費時間) : 最後建議未來梁實秋翻譯獎 直接改為梁實秋查字典大賽 : 有標準答案 公平競爭 參加的人還比較多一點 : 人多才有公信力 才對得起國家社會 : 也不致落得千古罵名 : 教老梁九泉難安! : (看你們這些徒子徒孫把他都搞臭了!) : ps.本文毋需評論 大家去聖誕狂歡吧 : 勁爆! 剛又聽說這次主因大使館施壓 似有意封殺我 所以主辦單位才以第一名虛位以待 : 還在講評中說大器晚成 遺珠之憾怎麼會有這種事? 阿彌陀佛 聖誕快樂聖誕快樂 : (本篇將迅速刪除) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.81.34

12/24 18:00, , 1F
推,我也開了眼界!
12/24 18:00, 1F

12/24 23:41, , 2F
本來以為只有八卦版需要搞備份,現在竟然...
12/24 23:41, 2F

12/25 13:51, , 3F
大開眼界啊哈哈哈好有趣的前輩
12/25 13:51, 3F

12/25 16:03, , 4F
那嘴臉真的很難看,最慘的是完全沒有度量 哈
12/25 16:03, 4F

12/25 16:05, , 5F
自我感覺超良好的 既然他那麼厲害還需要來PTT發脾氣嗎
12/25 16:05, 5F

12/25 17:34, , 6F
的確是令人傻眼的特異人格,但願不至於藥石罔效。
12/25 17:34, 6F

12/25 20:59, , 7F
Clutcher板友言詞請保持理性,警告一次。
12/25 20:59, 7F

12/25 23:49, , 8F
會尖酸刻薄地批評別人 只不過是酸葡萄心態罷了 ~"~
12/25 23:49, 8F
文章代碼(AID): #1EzQ6hox (Translation)
文章代碼(AID): #1EzQ6hox (Translation)