Re: [心得] 梁實秋翻譯獎對不起梁實秋!
※ 引述《aesthetician (((((((())))))))》之銘言:
其實沒有什麼特別想說的,只是想讓文章留下來而已。
對我來說,翻譯從來不是一件簡單的事。因為它是有機的整體。
相同的原文,隨譯者經驗、能力、文化背景的不同,往往繁衍出不同面貌的譯本。
譯本之間孰優孰劣,更無法從一而論,亦牽涉到觀看者是誰。
翻譯本身已經不可能客觀,更何況是翻譯比賽?
如此在意比賽結果又是何苦呢?
我不知道有沒有人施壓,也不知道評審是哪隻眼睛被糊到竟然不給大前輩名次
大前輩的譯文我認為很高竿,但也覺得有些地方詮釋過多(對不起我書念太少)
只是,沒有必要藉著貶抑他人彰顯自己吧?
就算首獎(所謂第一名)虛位以待,您也認為應該是您,
也沒必要將矛頭指向評審獎(所謂佳作)得獎者啊。
如果今天前輩願意就得獎譯文與自己的譯文交互評析
讓我們看清哪個翻譯更抓到原文精華,遣詞用字更精彩,那一定是我輩之福。
可遺憾您只是使用尖銳的文字嘲諷得獎者、評審,甚至整場比賽。
(好吧,我知道得獎譯文爛到不值一提,您也不屑這麼做)
很抱歉不能隨您起舞,為您抱屈
但您的執著也真讓我開了眼界。
: 適逢一年一度聖誕節 索性當個聖誕老人 譯文就算給學弟妹的聖誕禮物
: boxing day一過就刪除 要存檔的動作快了
: 回應的話不說第二遍:
: 譯文中的每一句 每一個字都是有所本的
: 不僅字典查得到 前輩大師使用過 甚至直接問老外(我先生是美國人)
: 雖然時間所限只用四分功力 但整篇處理嚴謹 高下立判 相信各位都看得出來
: 好的批評 我十分感激 (最後只能挑錯字的 我也感激)
: 說什麼過度引伸的 只是凸顯自己書唸太少而已
: (本板臥虎藏龍 酸王是無法存活的 網友請自重)
: 其實吳爾芙那篇演講稿早有人譯出(這你就google不到了) 他還在聯合國當過翻譯
: 吳爾芙所用的字眼 王爾德也用過 而王爾德是餘光中翻譯的
: 你總不能拿余光中的石頭砸余光中吧?
: 四人幫、不看書只會google的 既然書看得少 手指頭至少也勤快些
: 但願你能google到譯文的所有用典 祝福你google順利
: 另外一些對我的背景有興趣的網友
: 簡單說我的學經歷和張愛玲挺像的 其他就屬個人隱私了
: (別肉搜了 有人試過了 而且我也不值得你浪費時間)
: 最後建議未來梁實秋翻譯獎 直接改為梁實秋查字典大賽
: 有標準答案 公平競爭 參加的人還比較多一點
: 人多才有公信力 才對得起國家社會
: 也不致落得千古罵名
: 教老梁九泉難安!
: (看你們這些徒子徒孫把他都搞臭了!)
: ps.本文毋需評論 大家去聖誕狂歡吧
: 勁爆! 剛又聽說這次主因大使館施壓 似有意封殺我 所以主辦單位才以第一名虛位以待
: 還在講評中說大器晚成 遺珠之憾怎麼會有這種事? 阿彌陀佛 聖誕快樂聖誕快樂
: (本篇將迅速刪除)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.81.34
推
12/24 18:00, , 1F
12/24 18:00, 1F
推
12/24 23:41, , 2F
12/24 23:41, 2F
推
12/25 13:51, , 3F
12/25 13:51, 3F
推
12/25 16:03, , 4F
12/25 16:03, 4F
→
12/25 16:05, , 5F
12/25 16:05, 5F
推
12/25 17:34, , 6F
12/25 17:34, 6F
→
12/25 20:59, , 7F
12/25 20:59, 7F
→
12/25 23:49, , 8F
12/25 23:49, 8F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
27