Re: [英中] 這兩句的意思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (我是唱歌宅)時間13年前 (2012/01/02 15:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Kalovi (Teen Top崔勾!)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1F04UexC ] : 作者: Kalovi (Teen Top崔勾!) 看板: Eng-Class : 標題: [求譯] 這兩句的意思 : 時間: Sun Jan 1 19:46:45 2012 : 1.What gets measured gets done. : 可測量的就可做好。 2.It's also possible that the kind of interorganizational learning and system interoperability that are instrumental to organizational changes such as the adoption of e-government have proven difficult within a federal bureaucracy long recognized to suffer from functional silos detrimental to horizontal integration. (偽物的句逗作法) 已下狀況亦有可能:有助於達到組織間的相互學習與系統的互操作性的變革, 如通過e化政府,因長久以來在官僚體系的各職性部門中,不利於水平整合, 而證實有困難。 (感覺這是中文翻譯成英文的恐怖句子) -- 雖然在惡劣的危機之下 我們還是要有幽默感 "^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.90.118 ※ 編輯: byur 來自: 211.75.90.118 (01/02 15:31)

01/02 21:35, , 1F
拜爾!
01/02 21:35, 1F

01/03 07:19, , 2F
小索~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!
01/03 07:19, 2F
文章代碼(AID): #1F0LmpuC (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1F0LmpuC (Translation)