[英中] Dilbert 20120106

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2012/01/08 10:22), 編輯推噓1(109)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-06/ 1. 同事:你為什麼選這家供應商? 呆伯特:我列出了四點。 2. 呆伯特:個別來看,每點都不怎麼有說服力。但整體而言,它是最佳的選擇。 3. 同事:第一點看起來很弱。 呆伯特:沒錯,這就是啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.184.117

01/08 12:52, , 1F
This first reason 指的是viewed as a whole 這個前提?
01/08 12:52, 1F

01/08 15:40, , 2F
here we go 可以是「我們來了,出發了」也可以是
01/08 15:40, 2F

01/08 15:41, , 3F
「又來了」(對於不愉快的事情),這裡應該可以再斟酌
01/08 15:41, 3F

01/09 07:50, , 4F
@juotung 你的意思是指 這個1st reason是對整體來說
01/09 07:50, 4F

01/09 07:51, , 5F
也就是,這個同事聽完呆伯特的解釋後,給予整體的第一個評論
01/09 07:51, 5F

01/09 07:53, , 6F
搭配pentimento提到「又來了」,第三格基本上是同事又挑毛病
01/09 07:53, 6F

01/09 07:54, , 7F
呆伯特很不耐煩(我都跟你說過了,你還這樣挑惕)
01/09 07:54, 7F
*第三格另一版本 based on juotung & pentimento 3. 同事:首先,這看起來很弱。 呆伯特:看,你又來了。 ※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.184.117 (01/09 07:56)

01/09 12:40, , 8F
我覺得這個here we go可以翻成"沒錯吧"
01/09 12:40, 8F

01/09 13:30, , 9F
http://0rz.tw/RTXOP 知識+查到的
01/09 13:30, 9F

01/09 13:31, , 10F
照這說法我覺得可以翻,"看,我就說吧"
01/09 13:31, 10F
文章代碼(AID): #1F2FtLA9 (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
1
10
文章代碼(AID): #1F2FtLA9 (Translation)