[討論] 文章的連貫性

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (簡單是幸福的事)時間13年前 (2012/04/11 20:26), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我目前在翻譯一本有關於細胞的德文書 這是我第一次跟出版社接案@@ 出版社說我的譯文不是很連貫 但是原文中並沒有太多轉折詞 或是原文的上下句真的不是非常相關 我應該要在譯文中自己視語意加上轉折詞嗎? 想請問是否有其他能改善的方式或要如何避免這種情況? 雖然我會過一段時間再重新看一次自己的譯文  但是常常有盲點 覺得這樣就很通順||| 要修改自己的譯文有沒有什麼好方法? 謝謝! -- 菲可(R. Virchow)在十九世紀開始研究細胞病理學,他用電子顯微鏡發現細胞的變化, 例如細胞結構的膨脹,但當時菲可還不了解它們的特性。目前我們對許多不同疾病在分子 層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都 會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組 )的變異產生退化的病徵。 例如兩個句號的前後...感覺不是很相關? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.25.66

04/11 21:56, , 1F
自己加上轉折詞是好方法,能直接po一段來看看更好~
04/11 21:56, 1F
※ 編輯: Celts3 來自: 218.165.25.66 (04/11 23:04)

04/12 03:33, , 2F
句點後可用"如今",以對比以前菲可不懂但現代研究人卻懂
04/12 03:33, 2F
文章代碼(AID): #1FXNXgX9 (Translation)
文章代碼(AID): #1FXNXgX9 (Translation)