Re: [討論] 文章的連貫性
看板Translation (筆譯/翻譯)作者freeangel (freeangel)時間13年前 (2012/04/12 00:27)推噓9(9推 0噓 18→)留言27則, 7人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Celts3 (簡單是幸福的事)》之銘言:
: 我目前在翻譯一本有關於細胞的德文書 這是我第一次跟出版社接案@@
: 出版社說我的譯文不是很連貫
: 但是原文中並沒有太多轉折詞 或是原文的上下句真的不是非常相關
: 我應該要在譯文中自己視語意加上轉折詞嗎?
: 想請問是否有其他能改善的方式或要如何避免這種情況?
: 雖然我會過一段時間再重新看一次自己的譯文
: 但是常常有盲點 覺得這樣就很通順|||
: 要修改自己的譯文有沒有什麼好方法?
: 謝謝!
菲可(R. Virchow)在十九世紀開始研究細胞病理學,他用電子顯微鏡發現細胞的變化,
例如細胞結構的膨脹,但當時菲可還不了解它們的特性。目前我們對許多不同疾病在分子
層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都
會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組
)的變異產生退化的病徵。
例如兩個句號的前後...感覺不是很相關?
==
老實說我覺得與其說是連貫的問題,比較像是譯文有點不夠"中文",也不夠清簡。
"目前我們對許多不同疾病在分子層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學"
如果是我,這句話我可能會改成:
"目前我們已經十分了解不同疾病在分子層次上的變化,並發展出分子醫學。"
=> 所謂"很了解"本身就是一個動詞了,不妨大大方方地放在主詞(我們)後面,
而減少 "對......很了解"的這種迂迴句型。
這是讓譯文變得清簡的原則。
至於這一段:
"通常疾病會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態
(基因組)的變異產生退化的病徵。"
我的專長正好在生醫領域,也翻過幾本生醫科普書,
可是這一段光憑中文,我不太能理解譯文的意思。
可能重新組織一下,會比較好噢。
加油加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 174.97.131.241
推
04/12 00:38, , 1F
04/12 00:38, 1F
推
04/12 00:47, , 2F
04/12 00:47, 2F
→
04/12 02:24, , 3F
04/12 02:24, 3F
推
04/12 03:52, , 4F
04/12 03:52, 4F
推
04/12 15:43, , 5F
04/12 15:43, 5F
推
04/12 15:59, , 6F
04/12 15:59, 6F
推
04/12 19:36, , 7F
04/12 19:36, 7F
→
04/12 19:38, , 8F
04/12 19:38, 8F
→
04/12 19:40, , 9F
04/12 19:40, 9F
→
04/12 19:40, , 10F
04/12 19:40, 10F
→
04/12 19:49, , 11F
04/12 19:49, 11F
→
04/12 20:00, , 12F
04/12 20:00, 12F
→
04/12 20:01, , 13F
04/12 20:01, 13F
推
04/12 22:58, , 14F
04/12 22:58, 14F
推
04/12 23:22, , 15F
04/12 23:22, 15F
→
04/12 23:23, , 16F
04/12 23:23, 16F
→
04/12 23:26, , 17F
04/12 23:26, 17F
→
04/12 23:27, , 18F
04/12 23:27, 18F
→
04/12 23:29, , 19F
04/12 23:29, 19F
→
04/13 21:14, , 20F
04/13 21:14, 20F
→
04/13 21:15, , 21F
04/13 21:15, 21F
→
04/13 21:17, , 22F
04/13 21:17, 22F
→
04/13 21:36, , 23F
04/13 21:36, 23F
→
04/13 22:14, , 24F
04/13 22:14, 24F
推
04/14 22:55, , 25F
04/14 22:55, 25F
→
04/14 22:55, , 26F
04/14 22:55, 26F
→
04/14 22:56, , 27F
04/14 22:56, 27F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章