Re: [討論] 文章的連貫性

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (freeangel)時間13年前 (2012/04/12 00:27), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Celts3 (簡單是幸福的事)》之銘言: : 我目前在翻譯一本有關於細胞的德文書 這是我第一次跟出版社接案@@ : 出版社說我的譯文不是很連貫 : 但是原文中並沒有太多轉折詞 或是原文的上下句真的不是非常相關 : 我應該要在譯文中自己視語意加上轉折詞嗎? : 想請問是否有其他能改善的方式或要如何避免這種情況? : 雖然我會過一段時間再重新看一次自己的譯文  : 但是常常有盲點 覺得這樣就很通順||| : 要修改自己的譯文有沒有什麼好方法? : 謝謝! 菲可(R. Virchow)在十九世紀開始研究細胞病理學,他用電子顯微鏡發現細胞的變化, 例如細胞結構的膨脹,但當時菲可還不了解它們的特性。目前我們對許多不同疾病在分子 層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都 會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組 )的變異產生退化的病徵。 例如兩個句號的前後...感覺不是很相關? == 老實說我覺得與其說是連貫的問題,比較像是譯文有點不夠"中文",也不夠清簡。 "目前我們對許多不同疾病在分子層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學" 如果是我,這句話我可能會改成: "目前我們已經十分了解不同疾病在分子層次上的變化,並發展出分子醫學。" => 所謂"很了解"本身就是一個動詞了,不妨大大方方地放在主詞(我們)後面, 而減少 "對......很了解"的這種迂迴句型。 這是讓譯文變得清簡的原則。 至於這一段: "通常疾病會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態 (基因組)的變異產生退化的病徵。" 我的專長正好在生醫領域,也翻過幾本生醫科普書, 可是這一段光憑中文,我不太能理解譯文的意思。 可能重新組織一下,會比較好噢。 加油加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 174.97.131.241

04/12 00:38, , 1F
同意問題不在連貫(原來我看不懂不是因為不熟悉這領域…)
04/12 00:38, 1F

04/12 00:47, , 2F
只有我覺得菲可在19世紀用電子顯微鏡很怪嗎
04/12 00:47, 2F

04/12 02:24, , 3F
XD (完全沒注意到這個bug.....)
04/12 02:24, 3F

04/12 03:52, , 4F
二樓柯南 XD
04/12 03:52, 4F

04/12 15:43, , 5F
謝謝二樓 他應該是用普通的顯微鏡><
04/12 15:43, 5F

04/12 15:59, , 6F
還有謝謝回文的板友:)
04/12 15:59, 6F

04/12 19:36, , 7F
有原文嗎?
04/12 19:36, 7F

04/12 19:38, , 8F
syndrome通常是指症候群,包含許多(一組)症狀和徵象
04/12 19:38, 8F

04/12 19:40, , 9F
sign(徵象):客觀測量;symptom(症狀):多為病人主觀感受
04/12 19:40, 9F

04/12 19:40, , 10F
sorry...我似乎弄錯對象...= =
04/12 19:40, 10F

04/12 19:49, , 11F
德文...
04/12 19:49, 11F

04/12 20:00, , 12F
疾病特徵通常是由特殊徵候和身體不適結合成症狀,
04/12 20:00, 12F

04/12 20:01, , 13F
例如基因型態變異後所產生的退化病徵。
04/12 20:01, 13F

04/12 22:58, , 14F
"疾病特徵是由A和B結合成症狀"這句還是很怪啊@@"
04/12 22:58, 14F

04/12 23:22, , 15F
這一句我後來改成這樣:
04/12 23:22, 15F

04/12 23:23, , 16F
通常疾病的特徵是由疾病表徵以及身體不適合成的症狀
04/12 23:23, 16F

04/12 23:26, , 17F
原文的syndrome我翻成症狀 要翻成症候群比較好嗎?
04/12 23:26, 17F

04/12 23:27, , 18F
如果把syndrome翻譯成症候群 那同一句的symptom就可以翻成
04/12 23:27, 18F

04/12 23:29, , 19F
翻譯成症狀 
04/12 23:29, 19F

04/13 21:14, , 20F
由...形成症候群。
04/13 21:14, 20F

04/13 21:15, , 21F
syndrome 是症候群(2個以上的症狀)。symptom是症狀。
04/13 21:15, 21F

04/13 21:17, , 22F
上述兩個英文單字的中文意思是醫護臨床慣用語法。
04/13 21:17, 22F

04/13 21:36, , 23F
不過那個身體不適的原文或英文是什麼?(有點好奇...
04/13 21:36, 23F

04/13 22:14, , 24F
由...構成症候群。
04/13 22:14, 24F

04/14 22:55, , 25F
呃其實身體不適的原文就是symptom
04/14 22:55, 25F

04/14 22:55, , 26F
當初是已經用過症狀這個詞才硬擠出另一個代替
04/14 22:55, 26F

04/14 22:56, , 27F
謝謝你的建議 我把syndrome改成症候群了
04/14 22:56, 27F
文章代碼(AID): #1FXR3Ufw (Translation)
文章代碼(AID): #1FXR3Ufw (Translation)