Re: [英中] 影片聽譯遇到瓶頸

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (好色龍)時間13年前 (2012/04/16 01:26), 編輯推噓4(408)
留言12則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《chouyihen (絨毛趴趴)》之銘言: : 各位厲害的版友好, : 我在聽譯一個影片時遇到瓶頸, : 不曉得是否可以請教><謝謝! : 我知道求譯要自己試譯, : 但因為是聽譯,連單字都聽不清,但我有努力列出我聽到的單字了>< : 影片在此,共有四處求教 : http://www.youtube.com/watch?v=28jvlBA0RMk
: 0:42 sat there... tease(刮蓬頭髮) the... a week??? : 0:53 women ....to the haircut ??? : 1:00 system...getting people choosing thing right...??? : 1:07 沙宣本人說的那句...完全聽不懂orz : 再次感謝版友幫忙! 0:53 women re-liberated particularly through the haircut. 1:00 system giving people what you think is right, rather than what they are supposed to. 1:07 actually did once threw my scissors in the air and they stuck in the ceiling. (瘋子一個......) 0:42那句還是聽不太出來,好像是某個專有名詞。 -- A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A ( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO ) (> )>   大量美式動漫畫翻譯 <( <) (__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__) http://dailyragecomics.blogspot.com/ 一天一Rage Comic,醫生遠離我。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.229.168

04/16 11:59, , 1F
在這邊碰到龍大耶XD
04/16 11:59, 1F

04/16 12:41, , 2F
Women WERE liberated ? particularly through THEIR
04/16 12:41, 2F

04/16 12:41, , 3F
haircut.
04/16 12:41, 3F

04/16 12:42, , 4F
Do you always INSIST ON giving people what you think is
04/16 12:42, 4F

04/16 12:43, , 5F
right rather than what they ASK FOR?
04/16 12:43, 5F

04/16 20:49, , 6F
天啊,這真是太厲害了!我真的反覆聽很多次...請問你是
04/16 20:49, 6F

04/16 20:49, , 7F
專職譯者嗎?是否可以請教你的背景跟聯絡方式,以後有相
04/16 20:49, 7F

04/16 20:49, , 8F
關的case再邀您合作?謝謝!真的幫了我大忙<(_ _)>
04/16 20:49, 8F

04/16 20:49, , 9F
還有樓上,非常謝謝
04/16 20:49, 9F

04/16 21:23, , 10F
我是專業譯者就不會被l10nel抓出那麼多錯誤了 囧>
04/16 21:23, 10F

04/16 21:23, , 11F
雖然說如果未來有短片願意讓我翻的話我會樂意嚐試啦XD
04/16 21:23, 11F

04/17 18:42, , 12F
過獎了,很久不做翻譯了,現在只是偶爾上來逛逛 :)
04/17 18:42, 12F
文章代碼(AID): #1FYmIivV (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1FYmIivV (Translation)