Re: [英中] 影片聽譯遇到瓶頸

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (雜碎。)時間13年前 (2012/04/16 02:18), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《HornyDragon (好色龍)》之銘言: : ※ 引述《chouyihen (絨毛趴趴)》之銘言: : : 各位厲害的版友好, : : 我在聽譯一個影片時遇到瓶頸, : : 不曉得是否可以請教><謝謝! : : 我知道求譯要自己試譯, : : 但因為是聽譯,連單字都聽不清,但我有努力列出我聽到的單字了>< : : 影片在此,共有四處求教 : : http://www.youtube.com/watch?v=28jvlBA0RMk
: : 0:42 sat there... tease(刮蓬頭髮) the... a week??? : : 0:53 women ....to the haircut ??? : : 1:00 system...getting people choosing thing right...??? : : 1:07 沙宣本人說的那句...完全聽不懂orz : : 再次感謝版友幫忙! : 0:53 women re-liberated particularly through the haircut. : 1:00 system giving people what you think is right, : rather than what they are supposed to. : 1:07 actually did once threw my scissors in the air : and they stuck in the ceiling. (瘋子一個......) : 0:42那句還是聽不太出來,好像是某個專有名詞。 "...sat here, and you teased it, and if it didn't stay for a week, you were in big trouble." tease: gently pull or comb (something tangled, esp. wool or hair) into separate strands 所以應該是某人在口述以前造型師需要做到梳一次頭髮就能站一個禮拜嗎 其實我沒聽完囧 -- 人好 欠表 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.60.194

04/16 02:20, , 1F
......好像真的是這樣,太強了XDDD
04/16 02:20, 1F

04/16 02:20, , 2F
和影片內容也合起來......突然覺得我是智障orz
04/16 02:20, 2F

04/16 20:50, , 3F
這句真的好難,我問了三個人,三個人都提出不同的說法
04/16 20:50, 3F

04/16 20:50, , 4F
orz 真是非常謝謝你>"<
04/16 20:50, 4F
文章代碼(AID): #1FYn4B1G (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FYn4B1G (Translation)