[日中] 書くことについて語る時に僕が語ること
雖說是日中,不過也可能是英中。
今天碰到的一個演講標題,我是看日文翻譯,但原本是從英文翻來的。
「書くことについて語るときに僕が語ること」
這是村上春樹在夏威夷大學的演講題目,原文是:
"What I talk about when I talk about writing"
我推測英文是原文,因為是對英語系學生的演講公告,
這樣一來就是日方自己的翻譯。(而日文原文出自某知名新聞社)
不過也有可能是村上指定的日文翻譯過去這樣。(這樣一來英文就是教授們擬的)
總而言之,兩邊都保留了有點曲折迂迴的文法,再加上村上本人的寫作特色,
以及這是一場文學性的、專門性高的演講,
所以我也傾向不簡化及換句話說的翻譯。
(很爛的例子但就像是改寫成我手寫我口這樣 囧)
我想了好一陣子還是想不到滿意的翻譯 T __ T
勉強覺得好像OK的是這樣子:
1.論述書寫之於我時的論述 (還是怪怪的..)
2.論我論書寫 (再簡化一點 但會不會失去原文的迂迴感和失準)
看久了越來越鑽不出來,來這邊跟大家討論一下~
謝謝>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.115.2
→
04/19 03:46, , 1F
04/19 03:46, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章