Re: [日中] 書くことについて語る時に僕が語ること
看板Translation (筆譯/翻譯)作者boarding ( hope )時間13年前 (2012/04/19 10:45)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《oouso (嘘のかわ)》之銘言:
: 雖說是日中,不過也可能是英中。
: 今天碰到的一個演講標題,我是看日文翻譯,但原本是從英文翻來的。
: 「書くことについて語るときに僕が語ること」
: 這是村上春樹在夏威夷大學的演講題目,原文是:
: "What I talk about when I talk about writing"
: 我推測英文是原文,因為是對英語系學生的演講公告,
: 這樣一來就是日方自己的翻譯。(而日文原文出自某知名新聞社)
: 不過也有可能是村上指定的日文翻譯過去這樣。(這樣一來英文就是教授們擬的)
: 總而言之,兩邊都保留了有點曲折迂迴的文法,再加上村上本人的寫作特色,
: 以及這是一場文學性的、專門性高的演講,
: 所以我也傾向不簡化及換句話說的翻譯。
: (很爛的例子但就像是改寫成我手寫我口這樣 囧)
: 我想了好一陣子還是想不到滿意的翻譯 T __ T
: 勉強覺得好像OK的是這樣子:
: 1.論述書寫之於我時的論述 (還是怪怪的..)
: 2.論我論書寫 (再簡化一點 但會不會失去原文的迂迴感和失準)
: 看久了越來越鑽不出來,來這邊跟大家討論一下~
: 謝謝>"<
演講標題
「書くことについて語るときに僕が語ること」
我想是從村上春樹的隨筆散文集
「走ることについて語るときに僕の語ること」來的,
這本書的英文書名是
「What I Talk About When I Talk About Running」。
所以不論是日文標題或英文標題,
應該都是呼應了「走ることについて語るときに僕の語ること」
這本書的書名。
而在台灣出版時的書名則是
「關於跑步,我說的其實是…」。
比較偷懶一點(?),或是比較有整體性一點的譯法,
大概就是「關於寫作,我說的其實是…」吧。
不過我覺得賴明珠的翻譯,
其實有很多值得討論的地方就是了...
純粹個人意見,支持賴翻譯的人不要戰我 > <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.196.118
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
9
38