Re: [日中] 書くことについて語る時に僕が語ること

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( hope )時間13年前 (2012/04/19 10:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《oouso (嘘のかわ)》之銘言: : 雖說是日中,不過也可能是英中。 : 今天碰到的一個演講標題,我是看日文翻譯,但原本是從英文翻來的。 : 「書くことについて語るときに僕が語ること」 : 這是村上春樹在夏威夷大學的演講題目,原文是: : "What I talk about when I talk about writing" : 我推測英文是原文,因為是對英語系學生的演講公告, : 這樣一來就是日方自己的翻譯。(而日文原文出自某知名新聞社) : 不過也有可能是村上指定的日文翻譯過去這樣。(這樣一來英文就是教授們擬的) : 總而言之,兩邊都保留了有點曲折迂迴的文法,再加上村上本人的寫作特色, : 以及這是一場文學性的、專門性高的演講, : 所以我也傾向不簡化及換句話說的翻譯。 : (很爛的例子但就像是改寫成我手寫我口這樣 囧) : 我想了好一陣子還是想不到滿意的翻譯 T __ T : 勉強覺得好像OK的是這樣子: : 1.論述書寫之於我時的論述 (還是怪怪的..) : 2.論我論書寫 (再簡化一點 但會不會失去原文的迂迴感和失準) : 看久了越來越鑽不出來,來這邊跟大家討論一下~ : 謝謝>"< 演講標題 「書くことについて語るときに僕が語ること」 我想是從村上春樹的隨筆散文集 「走ることについて語るときに僕の語ること」來的, 這本書的英文書名是 「What I Talk About When I Talk About Running」。 所以不論是日文標題或英文標題, 應該都是呼應了「走ることについて語るときに僕の語ること」 這本書的書名。 而在台灣出版時的書名則是 「關於跑步,我說的其實是…」。 比較偷懶一點(?),或是比較有整體性一點的譯法, 大概就是「關於寫作,我說的其實是…」吧。 不過我覺得賴明珠的翻譯, 其實有很多值得討論的地方就是了... 純粹個人意見,支持賴翻譯的人不要戰我 > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.196.118
文章代碼(AID): #1FZtn1aK (Translation)
文章代碼(AID): #1FZtn1aK (Translation)