[英中] 請教一段英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小柳)時間13年前 (2012/05/10 15:09), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是在原廠給我的型錄裡看到的, 但是有個片語我怎麼翻都還是覺得怪怪的...所以上來請教._. 原文 「A retail chain was launched in 1980’s and the first store opened with an exclusive coordinated collection of stylish clothes, shoes and accessories for women in UK.」 我的翻譯: 此為一家連鎖型的零售店,開幕於1980年代且是英國第一家販賣獨家當季女性用的時髦 衣服、鞋子與配件的流行店。 主要是"exclusive coordinated collection"不知道該怎麼翻才好, 還是說coordinated collection是一個專有名詞嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.40.151

05/11 03:50, , 1F
我想是:別家沒有的精心策劃挑選出來的一套貨色,不是專名
05/11 03:50, 1F

05/11 18:14, , 2F
原文沒有「英國第一家」,「當季」
05/11 18:14, 2F

05/12 09:39, , 3F
原文不是有the first store嗎?
05/12 09:39, 3F

05/12 15:12, , 4F
它家的第一家不表示英國的第一家
05/12 15:12, 4F

05/12 21:52, , 5F
基本上 是給英國女性消費選購的 我很難想像除了英國以外還會
05/12 21:52, 5F

05/12 21:53, , 6F
開在哪裡 語言有他的邏輯推理性 稍微推理一下 說是開在英國
05/12 21:53, 6F

05/12 21:53, , 7F
很合理 當然 要硬凹說是開在台灣/澳洲/西藏 專門給當地的英
05/12 21:53, 7F

05/12 21:53, , 8F
國女性選購的 那我也沒辦法 XD 只是這樣生意應該很差吧 XD
05/12 21:53, 8F

05/12 21:55, , 9F
而且他是in UK 不是from UK 我想店不會跟著人跑
05/12 21:55, 9F

05/12 22:19, , 10F
說不定是英國第二家...(不能有其他店先賣嗎?
05/12 22:19, 10F

05/12 22:51, , 11F
討論重點錯了。語意是"這家連鎖店"的第一家。
05/12 22:51, 11F

05/12 22:54, , 12F
its first store
05/12 22:54, 12F
文章代碼(AID): #1Fgsd1CM (Translation)
文章代碼(AID): #1Fgsd1CM (Translation)