Fw: [求譯] 英翻中&中翻英兩題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (ding)時間13年前 (2012/06/20 13:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1Fu5eTmz ] 作者: B95730101 (ding) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 英翻中&中翻英兩題 時間: Tue Jun 19 18:53:15 2012 一、英翻中: National security measures are imposed to protect society as a whole.However, such measures tend to restrict the rights and freedoms of individuals in the society.Our concern is that if the exercise of national security laws and powers is not subject to strict checks and balances, there is a risk that national security may serve as a pretext for suppressing unfavorable political and social views. 試譯: 國家安全措施的通過,看起來是為了保護社會;不過,這樣的措施將限縮社會底下個人的 權利與自由。我們擔心的是,國家安全法的實行與其職權,若沒有受到嚴格監督與制衡的 話,那麼保護國家安全可能淪為壓制政治及社會方面反對聲浪之藉口的風險中。 問:想知道there is a risk that要怎麼翻比較好? 二、中翻英: 我們的教育制度已無法因應社會改革及經濟發展的需求,尤其是全國出生率的降低和社會 價值的改變,已減弱教育文憑的價值。 試譯: Our education system has been unable to fulfill the requirement of the transformation in the society and economic development,especially the fall of national birth rate and the change of social value,which has decreased the value of diplomas. 請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.193.70 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: B95730101 (140.121.193.70), 時間: 06/20/2012 13:14:47
文章代碼(AID): #1FuLn8PB (Translation)
文章代碼(AID): #1FuLn8PB (Translation)