Fw: [求譯] 英翻中&中翻英兩題
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1Fu5eTmz ]
作者: B95730101 (ding) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 英翻中&中翻英兩題
時間: Tue Jun 19 18:53:15 2012
一、英翻中:
National security measures are imposed to protect society as a whole.However,
such measures tend to restrict the rights and freedoms of individuals in the
society.Our concern is that if the exercise of national security laws and
powers is not subject to strict checks and balances, there is a risk that
national security may serve as a pretext for suppressing unfavorable political
and social views.
試譯:
國家安全措施的通過,看起來是為了保護社會;不過,這樣的措施將限縮社會底下個人的
權利與自由。我們擔心的是,國家安全法的實行與其職權,若沒有受到嚴格監督與制衡的
話,那麼保護國家安全可能淪為壓制政治及社會方面反對聲浪之藉口的風險中。
問:想知道there is a risk that要怎麼翻比較好?
二、中翻英:
我們的教育制度已無法因應社會改革及經濟發展的需求,尤其是全國出生率的降低和社會
價值的改變,已減弱教育文憑的價值。
試譯:
Our education system has been unable to fulfill the requirement of the
transformation in the society and economic development,especially the fall
of national birth rate and the change of social value,which has decreased
the value of diplomas.
請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.70
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: B95730101 (140.121.193.70), 時間: 06/20/2012 13:14:47
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
129
190