Re: [求譯] 英翻中&中翻英兩題
※ 引述《B95730101 (ding)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1Fu5eTmz ]
: 作者: B95730101 (ding) 看板: Eng-Class
: 標題: [求譯] 英翻中&中翻英兩題
: 時間: Tue Jun 19 18:53:15 2012
: 一、英翻中:
: National security measures are imposed to protect society as a whole.However,
: such measures tend to restrict the rights and freedoms of individuals in the
: society.Our concern is that if the exercise of national security laws and
: powers is not subject to strict checks and balances, there is a risk that
: national security may serve as a pretext for suppressing unfavorable political
: and social views.
: 試譯:
: 國家安全措施的通過,看起來是為了保護社會;不過,這樣的措施將限縮社會底下個人的
: 權利與自由。我們擔心的是,國家安全法的實行與其職權,若沒有受到嚴格監督與制衡的
: 話,那麼保護國家安全可能淪為壓制政治及社會方面反對聲浪之藉口的風險中。
: 問:想知道there is a risk that要怎麼翻比較好?
: 二、中翻英:
: 我們的教育制度已無法因應社會改革及經濟發展的需求,尤其是全國出生率的降低和社會
: 價值的改變,已減弱教育文憑的價值。
: 試譯:
: Our education system has been unable to fulfill the requirement of the
: transformation in the society and economic development,especially the fall
: of national birth rate and the change of social value,which has decreased
: the value of diplomas.
: 請指教
這是調查人員考試的題目吧@@
(我在翻譯的過程中在網路上找到的,也不小心找到補習班的參考解答)
以下英翻中
我的版本:
施行國家安全措施得以保障整個社會。然而,該措施卻傾向於限制社會大眾的權
利和自由。我們擔心,行使國家安全法律及其公權力倘若不合乎嚴謹的制約平衡
,國家安全可能會有成為打壓政治及社會上異議份子推托之詞的風險。
補習班版本:
國家之措施乃設置來保護整體的社會。不過,此類措施趨於限制社會中個人之各
類權利與自由。吾人之擔憂乃為,若國安法與其公權力之執行不受制於嚴格的制
衡,則會冒著國安可能會成為作為鎮壓不利之政策及社會觀點的託辭之危險。
中翻英部分,這部份我的用字和語感不怎好,所以只附上補習班版本。
補習班版本:
Our education system has already been unable to cope with the needs for
social reformation and economic development. The decrease in nationwide
birthrate and the change in social values, in particular, have already
reduced the value of educational credentials.
以上
給你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (06/24 01:16)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章