[英中] 黃字部分請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (aspiration)時間13年前 (2012/06/30 14:41), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
FEW who survived it — and, in truth, we all survived it — will soon forget the Great Yazoo Steamboat Wreck of 2012. For one thing, it seemed briefly as if it might disrupt our 5 p.m. dinner seating, which would have raised a howl loud enough to send a hog to church. For another, it was the most exciting thing that happened during our pleasantly lazy six days on the American Queen, a grand steamboat that made a much anticipated return to river cruising this spring after several years at rest. 試譯 這趟行程感覺上太短,來到終點的心情就像晚餐約會的定位出了問題,或者是一個慣於自 溺的人來到了教會 朋友翻: 很少人會很快的忘記這段旅程。一個原因是汽笛聲大到讓人短暫地以為可以送一個慣於自 溺的人上教堂,就在我們五點入席要吃晚餐時。 請教高手 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.44

07/01 00:01, , 1F
建議先讀懂,再翻譯?
07/01 00:01, 1F

07/01 03:20, , 2F
兩個人翻得都有點......XD
07/01 03:20, 2F

07/01 05:52, , 4F
"it might disrupt.."->it指的是前頭提的"the Great ...
07/01 05:52, 4F

07/01 05:52, , 5F
Wreck of 2012"。後文作者有說明這是什麼(到底是發生了什
07/01 05:52, 5F

07/01 05:52, , 6F
麼事)... (剩下的我回在前頭我給的link)
07/01 05:52, 6F
文章代碼(AID): #1Fxf-tLc (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Fxf-tLc (Translation)