Re: [英中] 黃字部分請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (好色龍)時間13年前 (2012/07/01 03:48), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lacaritarau (aspiration)》之銘言: : FEW who survived it — and, in truth, we all survived it — will soon forget : the Great Yazoo Steamboat Wreck of 2012. For one thing, it seemed briefly as : if it might disrupt our 5 p.m. dinner seating, which would have raised a howl : loud enough to send a hog to church. For another, it was the most exciting : thing that happened during our pleasantly lazy six days on the American : Queen, a grand steamboat that made a much anticipated return to river : cruising this spring after several years at rest. : 試譯 : 這趟行程感覺上太短,來到終點的心情就像晚餐約會的定位出了問題,或者是一個慣於自 : 溺的人來到了教會 : 朋友翻: : 很少人會很快的忘記這段旅程。一個原因是汽笛聲大到讓人短暫地以為可以送一個慣於自 : 溺的人上教堂,就在我們五點入席要吃晚餐時。 : 請教高手 <(_ _)> 我覺得最大的問題是你們好像根本沒看懂這段文章要說什麼, 連很多基本的字彙用詞都有問題囧 我流逐字翻譯: 沒多少生還者-事實上,我們全員生還了-會立刻忘記2012亞祖河蒸氣船大悲劇。 一方面是因為有那麼一刻,這場船難看似會影響我們五點的晚餐, 那可會讓我們的哀號聲大到能把豬嚇進教堂避難。 另一方面,這是我們在American Queen上渡過的六個慵懶日子內最刺激的事情了。 這艘大蒸氣船沉寂多年,今春才在萬眾期待下重返運河。 我流意思到了就好翻譯: 沒多少生還者會立刻忘記2012亞祖河蒸氣船大悲劇。 一方面是因為有那麼一刻,這場船難看似會影響我們五點的晚餐,這可是不得了的大事。 另一方面,這是我們在American Queen上渡過的六天內最刺激的事情了。 作者是用戲謔誇飾口吻敘述American Queen撞到橋一事。 下次翻譯前先把整段文章讀懂,這樣才不會搞錯整篇文章的意思和重點。 然後認真的說,以後翻譯有問題不要找你朋友=_= -- A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A ( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO ) (> )>   大量美式動漫畫翻譯 <( <) (__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__) http://dailyragecomics.blogspot.com/ 一天一Rage Comic,醫生遠離我。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.16.104 ※ 編輯: HornyDragon 來自: 114.27.16.104 (07/01 03:57)

07/01 06:00, , 1F
hog 是豬,作者若要指人(吝嗇鬼),不會選這個字。
07/01 06:00, 1F

07/01 06:02, , 2F
乘客的哀號聲會大到把豬都嚇進教堂
07/01 06:02, 2F

07/01 14:02, , 3F
其實這個字我也很納悶啦XD 為什麼是hog?
07/01 14:02, 3F

07/01 14:02, , 4F
為什麼其他東西不選要選hog和教堂,有啥典故嗎?
07/01 14:02, 4F

07/01 14:24, , 5F
70年代美國南方人養豬、上教堂應該再平常不過。
07/01 14:24, 5F

07/01 14:54, , 6F
這樣喔......但是還是不清楚為啥非得挑豬和教堂XD
07/01 14:54, 6F

07/01 14:59, , 7F
大概是用了huck finn的「典」
07/01 14:59, 7F

07/01 15:18, , 8F
可是huck finn中的hog是為了乘涼會自動自發進教堂耶XD
07/01 15:18, 8F

07/01 15:19, , 9F
感覺又跟作者想表達的那種反差不太一樣 還是我想太多
07/01 15:19, 9F

07/01 15:36, , 10F
不知為何說70年代,其實要說的是19世紀:)
07/01 15:36, 10F

07/01 15:37, , 11F
重點在"豬上教堂"for whatever purposes吧,乘涼、避難...
07/01 15:37, 11F

07/01 16:06, , 12F
嗯......這樣就說得通了。感謝各位 囧>
07/01 16:06, 12F
※ 編輯: HornyDragon 來自: 111.255.98.219 (07/01 16:06)

07/02 22:55, , 13F
謝謝各位
07/02 22:55, 13F
文章代碼(AID): #1FxrWOyr (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1FxrWOyr (Translation)