Re: [英中] 幾段英文租約翻譯敬請指教
※ 引述《peterpan999 (潘彼得)》之銘言:
: 1. Lessees do not have the right to cancel this lease and avoid his
: obligationsthereunder by forfeiting the said security deposit. In addition on
: the first day of the lease, the First And Last months rent are due.
: 房客不能以扣抵押租金的方式終止租約與逃避其應負的責任。租約開始的第一天,第一個
: 月跟最後一個月的房租就到期了
: 2.Lessor will not repair or replace ceiling or attic fans, as they were
: installed by a previous occupant. Lessor does not provide pest control.
: Lessor is not responsible for maintenances of telephone or cable wiring.
: 房東不負責維修或更換屋頂或抽風機,因為是前一位房客所安裝。房東不提供除蟲服務,
: 房東也不負責電話跟網路的維修。
: 3. If Lessee fails to pay the rent or any other charges arising under
: the lease promptly as stipulated, Lessee shall be automatically in default
: and Lessor may demand rent for the whole expired term of lease, or proceed
: one or more times for due installments without prejudicing his rights to
: proceed later for the rent for the unexpired term.
: 假如房客未能支付房租或因本契約產生的費用,房客即自動違約,而房東可以要求全部
: 到期的租金,或在不妨礙房東權益的前提下以分期付款的方式要求若干倍未到期的租金
: 第三段看不大懂,請版上高手指教
: 感謝
借試譯一下~
3. 若承租人未依本合約準時履行支付租金或本合約下產生的任何其他費用,
承租人即自動違約,屋主得依本合約要求所有到期款項的租金,
或在不侵害屋主權利下,屋主得以一次或多次分期付款的方式要求未到期款項的租金。
我的經驗是這種合約類型譯文用的文字都很精鍊
有法律風格的那種感覺
有些詞語就是要走那種嚴謹的風格
我不是這個領域的
所以也不太清楚這樣譯合不合適(或有無誤譯之類的)
也想趁機會請板上大大指點一下 >///<
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/15 01:55)
→
07/15 08:27, , 1F
07/15 08:27, 1F
推
07/18 07:14, , 2F
07/18 07:14, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
103