[英中] 這句話中的follow up 有點怪

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間13年前 (2012/10/07 22:01), 編輯推噓5(5044)
留言49則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
If there is any implication of the director's involvement, we need to follow up swiftly and thoroughly. 如果有涉及到任何的董事參與的話,我們就需要立刻並仔細地追蹤。 這句話中的follow up 翻成"追蹤" 感覺有點怪。 請問各位follow up此處是不是有更好的翻法? 我個人覺得翻成"追查" 可能比較好, 各位覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.142.156

10/07 22:03, , 1F
沒有"查"...我覺得你很多問題可以在 eng-class解決
10/07 22:03, 1F

10/07 22:04, , 2F
或者換本英漢字典...
10/07 22:04, 2F

10/07 23:24, , 3F
我受不了老是有很多人搞不懂「翻譯」的定義...
10/07 23:24, 3F

10/07 23:25, , 4F
光是理解就有問題了 遑論翻譯優劣?
10/07 23:25, 4F

10/07 23:27, , 5F
我沒有強迫你們要回答啊 你們可以選擇不回答啊
10/07 23:27, 5F

10/07 23:28, , 6F
我貼的都是翻譯問題 也都有附上中文的翻譯應該都是有照版規
10/07 23:28, 6F

10/07 23:30, , 7F
我看到有翻譯的問題時貼上來 問問大家的意見這也沒錯啊
10/07 23:30, 7F

10/07 23:34, , 8F
分享、切磋、討論譯文。<--- 請樓上回去讀一下版規
10/07 23:34, 8F

10/07 23:45, , 9F
致一樓,有"查"的意思 請看OALD 上的解釋 也許該換字典的人
10/07 23:45, 9F

10/07 23:45, , 10F
是你 不是我
10/07 23:45, 10F

10/07 23:46, , 11F
to find out more about something that somebody has told
10/07 23:46, 11F

10/07 23:48, , 12F
The police are following up several leads after their
10/07 23:48, 12F

10/07 23:50, , 13F
appeal for information.
10/07 23:50, 13F

10/07 23:54, , 14F
LDOCE:to find out more information about something
10/07 23:54, 14F

10/07 23:55, , 15F
and take action if necessary
10/07 23:55, 15F

10/07 23:57, , 16F
The police take people's statements and then
10/07 23:57, 16F

10/07 23:58, , 17F
follow them up.
10/07 23:58, 17F

10/07 23:59, , 18F
我想我理解沒有問題 那我是不是也要說我受不了很多人自以
10/07 23:59, 18F

10/08 00:00, , 19F
為懂翻譯, 理解沒問題但事實上就有問題呢?
10/08 00:00, 19F

10/08 00:01, , 20F
我不會這樣認為 因為沒有必要酸別人, 鄉民喜歡酸別人是常見
10/08 00:01, 20F

10/08 00:02, , 21F
但常見不見的就是對的,就是好的, 我只是很單純的把看到的
10/08 00:02, 21F

10/08 00:03, , 22F
翻譯問題提出來討論, 我想這沒什麼不對, 想回答的人就答
10/08 00:03, 22F

10/08 00:04, , 23F
不想答的人也不會強迫回答,隨便酸別人但自己沒做功課
10/08 00:04, 23F

10/08 00:05, , 24F
這樣有比較好嗎? 每個人對英文的裡解與對中文的應用多少
10/08 00:05, 24F

10/08 00:06, , 25F
會不一樣,有問題的時候討論一下沒啥不對吧。拿這句翻譯來
10/08 00:06, 25F

10/08 00:08, , 26F
說, 我的理解跟後來查到的解釋應該沒錯,所以我沒有亂問。
10/08 00:08, 26F

10/08 00:08, , 27F
只是有些人亂答罷了。
10/08 00:08, 27F

10/08 00:39, , 28F
這裡的follow up 比較像是investigate調查的意思
10/08 00:39, 28F

10/08 00:40, , 29F
若翻成"調查"應該也是可以的
10/08 00:40, 29F

10/08 08:04, , 30F
follow up 還好,但原譯沒看出 implication 的意思,請查
10/08 08:04, 30F

10/08 08:05, , 31F
implication 和其動詞 implicate (不是 imply)。
10/08 08:05, 31F

10/08 08:50, , 32F
原po在問的真的是翻譯問題。就算有理解錯誤,也不是
10/08 08:50, 32F

10/08 08:51, , 33F
原po發問時的主觀認知,因此這題沒問錯。
10/08 08:51, 33F

10/08 08:52, , 34F
另外原句同時有 implication 與 involvement
10/08 08:52, 34F

10/08 08:53, , 35F
含意都是「牽連」嗎?還是各有不同意思?就教高明。
10/08 08:53, 35F

10/08 08:55, , 36F
至於 follow up 翻成追蹤、追查、調查、瞭解、研究等
10/08 08:55, 36F

10/08 08:56, , 37F
都沒什麼關係,純粹自己喜歡。但應該合乎中文表達習慣
10/08 08:56, 37F

10/08 09:00, , 38F
先來試翻一下,以免被批只說不練,
10/08 09:00, 38F

10/08 09:00, , 39F
「一旦有director涉入的蛛絲馬跡,就應立即加以深入瞭
10/08 09:00, 39F

10/08 09:00, , 40F
解」。
10/08 09:00, 40F

10/08 15:28, , 41F
我覺得基本理解可以接受,但可以考慮先轉成通順的中文
10/08 15:28, 41F

10/08 15:28, , 42F
如我自己就會說implication嫌疑 involvement牽連
10/08 15:28, 42F

10/08 15:29, , 43F
follow up做後續處理
10/08 15:29, 43F

10/08 15:30, , 44F
而且立刻與仔細不是平行概念,無法用「並」連結;你自
10/08 15:30, 44F

10/08 15:30, , 45F
己用中文會怎麼說?
10/08 15:30, 45F

10/08 16:10, , 46F
此處的 involvement 單純指他本人涉及或參與某事,比如慈善
10/08 16:10, 46F

10/08 16:11, , 47F
活動或不法勾當都是 involvement。implication 則是他人
10/08 16:11, 47F

10/08 16:14, , 48F
指出他涉入/參與某事這件事,意思不同。不過 involve 有個
10/08 16:14, 48F

10/08 16:15, , 49F
意思正和 implicate 同義,這裡不是。
10/08 16:15, 49F
文章代碼(AID): #1GSOigyz (Translation)
文章代碼(AID): #1GSOigyz (Translation)