Re: [英中] 這句話中的follow up 有點怪
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tucson (tucson)時間13年前 (2012/10/08 14:05)推噓5(5推 0噓 10→)留言15則, 7人參與討論串2/2 (看更多)
有關implication 的問題 我查看了一下英英字典
發現implication 原翻譯應該並無大礙 但也許可以修改一下
理由如下:
OALD: implication
3 [UNCOUNTABLE] implication (of somebody) (in something) the fact of being
involved, or of involving somebody, in something, especially a crime
Synonym: INVOLVEMENT
He resigned after his implication in a sex scandal.
LDOCE:
2 [uncountable] a situation in which it is shown or suggested that someone
or something is involved in a crime or a dishonest act [--> implicate]
the implication of somebody (in something)
the implication of the former Chief of Staff in a major scandal
Reverso (Collins):
implicate
( implicates 3rd person present) ( implicating present participle)
( implicated past tense & past participle )
To implicate someone means to show or claim that they were involved in
something wrong or criminal. verb
He was obliged to resign when one of his own aides was implicated in a
financial scandal... V n in n
He didn't find anything in the notebooks to implicate Stu. V n
→ implicated
--> implication n-uncount
...his implication in a murder.
由以上三個字典所寫的 implicate / implication 指的應該是參與或涉入/涉及某個
犯罪行為的事實,
原翻譯:
如果有涉及到任何的董事參與的話,
應該沒有太大的問題
但如果翻成:
如果有任何的董事參與的實質事實的話,
可能就比較清楚一點.
不知道這樣的解釋大家以為如何? 是否有哪裡不妥? 請指教。
因此我試翻:
如果有任何董事涉入的事實的話,我們就需要立即仔細地展開調查。
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: If there is any implication of the director's involvement, we need to
: follow up swiftly and thoroughly.
: 如果有涉及到任何的董事參與的話,我們就需要立刻並仔細地追蹤。
: 這句話中的follow up 翻成"追蹤" 感覺有點怪。
: 請問各位follow up此處是不是有更好的翻法?
: 我個人覺得翻成"追查" 可能比較好, 各位覺得呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.94.148
推
10/08 14:22, , 1F
10/08 14:22, 1F
→
10/08 14:55, , 2F
10/08 14:55, 2F
推
10/08 15:27, , 3F
10/08 15:27, 3F
→
10/08 16:19, , 4F
10/08 16:19, 4F
→
10/08 16:20, , 5F
10/08 16:20, 5F
→
10/08 16:23, , 6F
10/08 16:23, 6F
→
10/08 16:25, , 7F
10/08 16:25, 7F
→
10/08 16:26, , 8F
10/08 16:26, 8F
→
10/08 16:27, , 9F
10/08 16:27, 9F
→
10/08 16:59, , 10F
10/08 16:59, 10F
→
10/08 17:10, , 11F
10/08 17:10, 11F
推
10/08 22:10, , 12F
10/08 22:10, 12F
→
10/09 05:25, , 13F
10/09 05:25, 13F
推
10/10 00:45, , 14F
10/10 00:45, 14F
推
10/11 01:07, , 15F
10/11 01:07, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
30