[英中] 法律的英文好難阿阿啊!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (環兒)時間13年前 (2012/10/31 15:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
各位好 有一句英文我實在不太知道中文要如何翻的精準 As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement, the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored. 試譯: 至於商標和招牌規定的違憲,法庭同樣的判決此商標和招牌規定不是那麼樣的合適 這樣翻是對的嗎? 我重點是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麼意思= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.22.29
文章代碼(AID): #1GaCz86M (Translation)
文章代碼(AID): #1GaCz86M (Translation)