[英中] 法律的英文好難阿阿啊!
各位好
有一句英文我實在不太知道中文要如何翻的精準
As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement,
the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored.
試譯: 至於商標和招牌規定的違憲,法庭同樣的判決此商標和招牌規定不是那麼樣的合適
這樣翻是對的嗎?
我重點是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麼意思= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.22.29
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31