Re: [英中] 法律的英文好難阿阿啊!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (想飛)時間13年前 (2012/11/03 05:53), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bruceccy (我想回家)》之銘言: : ※ 引述《smilemyself (環兒)》之銘言: : : 各位好 : : 有一句英文我實在不太知道中文要如何翻的精準 : : As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement, : : the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored. : : 試譯: 至於商標和招牌規定的違憲,法庭同樣的判決此商標和招牌規定不是那麼樣的合適 : : 這樣翻是對的嗎? : : 我重點是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麼意思= = : narrowly tailored是司法違憲審查中一種審查標準 : 主要是針對手段與目的之間的關聯 : 手段非僅能促成目的達成 : 更需經過「嚴密剪裁」 : 從這段文字可以看出 : 法院認為這項規範或許可以促成目的之達成 : 但並未經過嚴密剪裁 : 與目的之間並非完美契合(perfect fit) As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement, the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored. labeling <--- 產品上標示警語 signage <--- 店內標示警語 試譯如下: 至於在產品與販售場所須標示警語的違憲性方面,法院也同樣認為 a.此一限制逾越了為達其目的的必要範圍 b.此一規定含有非必要的限制 c.此一要求並未適可而止 narrowly tailored 或 narrowly framed 都一樣的意思 主要都是講手段與目的之間的關係 更詳細的說,是要講手段所造成的傷害與目的能獲得的好處之間的關係 國家若要限制某些較為敏感重要的自由權利 這時候司法單位的態度就必須像兩國劃定疆界一樣寸土必爭 一步也不能多讓 不讓未成年人接觸18禁的電玩 這的確是基於保護未成年人的考量所制定的法令 但如果含有裸露、性意味畫面的電玩有部份實際上卻對未成年人具有教育意義 則不讓未成年人接觸它的規定,就是逾越了必要的保護範圍 God of War(戰神)用數位方式呈現奧德賽對未成年人的教育意義.....嗯.... 當年唸小四的姪子跑到我家玩戰神一代 對於第二關一開始主角對床上的美女做出的行為十分興奮 我回到家後他很興奮的跟我說: 「第二關一開始有個小遊戲,只要一直弄那個女的,就會一直有紅球可以吃...」 -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.66.148

11/05 00:28, , 1F
XDDDDDD 這姪子是人材
11/05 00:28, 1F

11/13 13:53, , 2F
謝謝你!!!!!!!!!!!!!!!!我看到了!!!!很清楚!Y
11/13 13:53, 2F
文章代碼(AID): #1Gb43hL9 (Translation)
文章代碼(AID): #1Gb43hL9 (Translation)