Re: [英中] 法律的英文好難阿阿啊!
※ 引述《bruceccy (我想回家)》之銘言:
: ※ 引述《smilemyself (環兒)》之銘言:
: : 各位好
: : 有一句英文我實在不太知道中文要如何翻的精準
: : As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement,
: : the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored.
: : 試譯: 至於商標和招牌規定的違憲,法庭同樣的判決此商標和招牌規定不是那麼樣的合適
: : 這樣翻是對的嗎?
: : 我重點是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麼意思= =
: narrowly tailored是司法違憲審查中一種審查標準
: 主要是針對手段與目的之間的關聯
: 手段非僅能促成目的達成
: 更需經過「嚴密剪裁」
: 從這段文字可以看出
: 法院認為這項規範或許可以促成目的之達成
: 但並未經過嚴密剪裁
: 與目的之間並非完美契合(perfect fit)
As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement,
the court similarly held that such a requirement was not narrowly
tailored.
labeling <--- 產品上標示警語
signage <--- 店內標示警語
試譯如下:
至於在產品與販售場所須標示警語的違憲性方面,法院也同樣認為
a.此一限制逾越了為達其目的的必要範圍
b.此一規定含有非必要的限制
c.此一要求並未適可而止
narrowly tailored 或 narrowly framed 都一樣的意思
主要都是講手段與目的之間的關係
更詳細的說,是要講手段所造成的傷害與目的能獲得的好處之間的關係
國家若要限制某些較為敏感重要的自由權利
這時候司法單位的態度就必須像兩國劃定疆界一樣寸土必爭
一步也不能多讓
不讓未成年人接觸18禁的電玩
這的確是基於保護未成年人的考量所制定的法令
但如果含有裸露、性意味畫面的電玩有部份實際上卻對未成年人具有教育意義
則不讓未成年人接觸它的規定,就是逾越了必要的保護範圍
God of War(戰神)用數位方式呈現奧德賽對未成年人的教育意義.....嗯....
當年唸小四的姪子跑到我家玩戰神一代
對於第二關一開始主角對床上的美女做出的行為十分興奮
我回到家後他很興奮的跟我說:
「第二關一開始有個小遊戲,只要一直弄那個女的,就會一直有紅球可以吃...」
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.66.148
推
11/05 00:28, , 1F
11/05 00:28, 1F
推
11/13 13:53, , 2F
11/13 13:53, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31