Re: [英中] 法律的英文好難阿阿啊!
※ 引述《smilemyself (環兒)》之銘言:
: 各位好
: 有一句英文我實在不太知道中文要如何翻的精準
: As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement,
: the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored.
: 試譯: 至於商標和招牌規定的違憲,法庭同樣的判決此商標和招牌規定不是那麼樣的合適
: 這樣翻是對的嗎?
: 我重點是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麼意思= =
narrowly tailored是司法違憲審查中一種審查標準
主要是針對手段與目的之間的關聯
手段非僅能促成目的達成
更需經過「嚴密剪裁」
從這段文字可以看出
法院認為這項規範或許可以促成目的之達成
但並未經過嚴密剪裁
與目的之間並非完美契合(perfect fit)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.232.130
推
11/01 11:34, , 1F
11/01 11:34, 1F
推
11/13 13:50, , 2F
11/13 13:50, 2F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31