Re: [英中] 法律的英文好難阿阿啊!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (我想回家)時間13年前 (2012/10/31 21:15), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《smilemyself (環兒)》之銘言: : 各位好 : 有一句英文我實在不太知道中文要如何翻的精準 : As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement, : the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored. : 試譯: 至於商標和招牌規定的違憲,法庭同樣的判決此商標和招牌規定不是那麼樣的合適 : 這樣翻是對的嗎? : 我重點是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麼意思= = narrowly tailored是司法違憲審查中一種審查標準 主要是針對手段與目的之間的關聯 手段非僅能促成目的達成 更需經過「嚴密剪裁」 從這段文字可以看出 法院認為這項規範或許可以促成目的之達成 但並未經過嚴密剪裁 與目的之間並非完美契合(perfect fit) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.232.130

11/01 11:34, , 1F
學到了一課,謝謝!
11/01 11:34, 1F

11/13 13:50, , 2F
太感謝你了!!!!現在才看到XDDDD
11/13 13:50, 2F
文章代碼(AID): #1GaIHYmS (Translation)
文章代碼(AID): #1GaIHYmS (Translation)