Re: [日中] 商業信件翻譯(口語)
雖然不太了解貴公司的產品跟流程,
單純只就內容修改一下...
如果有理解錯誤的歡迎指教。
然後剛剛推文講到的,如果可以的話還是先了解事情來龍去脈比較好。
畢竟翻譯很多時候都不是很懂實際運作的人,眼睛花掉的時候多少會有盲點。
再來...其實底下中文有的有點難懂,感覺有直譯的狀況哩...
建議平常多看以中文為書寫原文的文章培養語感囉。
(我自己是從N年前就不太看翻譯書了,雖然這樣有點極端啦)
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言:
: > 社内を確認したところを、御社の生管と弊社の企画と出荷の調整した上に、
: > すでに、出荷してしまいました。
: >社內確認結果,在貴司生管及敝司企劃的出貨調整的前提之上,已經出貨了。
敝司進行內部確認,得知貴司生管與敝司企劃因為做了出貨調整,...
: 弊社生管に確認できており、出荷済みという話はもらっていますので
: 大丈夫です。
: 已向敝司生管確認,因為得到回覆已經完成出貨,沒有關係。
^
...這部份就沒關係了。
: > UPH250生産を続けるかどうか、
: > 今回の検証結果を見て、御社と再度レベル合わせます。
: >是否繼續UPH250生產,將視這次的檢證結果,再次配合貴司的水平。
再次與貴公司調整水準程度。
: はい、そうしない限り継続は意味をなさないと思います。
: 是的,不這樣做就不能成為繼續的意義。
的確,如果不這麼做,繼續生產也沒有意義了。
: > UPH250の加工費についても、弊社の夏より、
: > 設備償却金額も含めて、御社の生管と相談に行きます。
: > UPH250的加工費也將由敝司的夏經理
: >包含設備償還金額與貴司的生管討論。
剛剛我也把と相談的部份給漏看了>_<
這句話好曖昧啊...
1.與貴司的生管一起過去談
2.與貴司的生管討論 (可能性較小)
: 生管に話をする前に一度聞かせてください。
: 大陸に入る間に。
: 與生管討論前請先知會討論內容。
: 在大陸滯留期間。
在大陸滯留期間,希望在與敝司生管討論前,先向我們知會內容。
: 說明:
: >為原信件內容
: 沒有>則為回覆內容
: 由於最近翻譯的內容相當口語
: 實在沒有辦法精確抓到對方想表達的意思
: 加上今天又被上司說日文要再加強
: 因此想請大家看一下我的譯文的問題
: 並且想請教該如何做才能改善,
: 先謝過大家了<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.243.250
※ 編輯: xop 來自: 219.84.243.250 (05/12 00:25)
推
05/12 19:24, , 1F
05/12 19:24, 1F
→
05/12 19:26, , 2F
05/12 19:26, 2F
→
05/12 20:00, , 3F
05/12 20:00, 3F
→
05/12 22:31, , 4F
05/12 22:31, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
26