Re: [日中] 商業信件翻譯(口語)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ((‵皿′))時間12年前 (2013/05/12 00:05), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
雖然不太了解貴公司的產品跟流程, 單純只就內容修改一下... 如果有理解錯誤的歡迎指教。 然後剛剛推文講到的,如果可以的話還是先了解事情來龍去脈比較好。 畢竟翻譯很多時候都不是很懂實際運作的人,眼睛花掉的時候多少會有盲點。 再來...其實底下中文有的有點難懂,感覺有直譯的狀況哩... 建議平常多看以中文為書寫原文的文章培養語感囉。 (我自己是從N年前就不太看翻譯書了,雖然這樣有點極端啦) ※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言: : > 社内を確認したところを、御社の生管と弊社の企画と出荷の調整した上に、 : > すでに、出荷してしまいました。 : >社內確認結果,在貴司生管及敝司企劃的出貨調整的前提之上,已經出貨了。 敝司進行內部確認,得知貴司生管與敝司企劃因為做了出貨調整,... : 弊社生管に確認できており、出荷済みという話はもらっていますので : 大丈夫です。 : 已向敝司生管確認,因為得到回覆已經完成出貨,沒有關係。 ^ ...這部份就沒關係了。 : > UPH250生産を続けるかどうか、 : > 今回の検証結果を見て、御社と再度レベル合わせます。 : >是否繼續UPH250生產,將視這次的檢證結果,再次配合貴司的水平。 再次與貴公司調整水準程度。 : はい、そうしない限り継続は意味をなさないと思います。 : 是的,不這樣做就不能成為繼續的意義。 的確,如果不這麼做,繼續生產也沒有意義了。 : >  UPH250の加工費についても、弊社の夏より、 : > 設備償却金額も含めて、御社の生管と相談に行きます。 : > UPH250的加工費也將由敝司的夏經理 : >包含設備償還金額與貴司的生管討論。 剛剛我也把と相談的部份給漏看了>_< 這句話好曖昧啊... 1.與貴司的生管一起過去談 2.與貴司的生管討論 (可能性較小) : 生管に話をする前に一度聞かせてください。 : 大陸に入る間に。 : 與生管討論前請先知會討論內容。 : 在大陸滯留期間。 在大陸滯留期間,希望在與敝司生管討論前,先向我們知會內容。 : 說明: : >為原信件內容 : 沒有>則為回覆內容 : 由於最近翻譯的內容相當口語 : 實在沒有辦法精確抓到對方想表達的意思 : 加上今天又被上司說日文要再加強 : 因此想請大家看一下我的譯文的問題 : 並且想請教該如何做才能改善, : 先謝過大家了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.243.250 ※ 編輯: xop 來自: 219.84.243.250 (05/12 00:25)

05/12 19:24, , 1F
感謝xop大指點,目前其實因為在下知道日文還不到家,讀日文
05/12 19:24, 1F

05/12 19:26, , 2F
的小說比較多;希望有朝一日可以作到信達雅的翻譯
05/12 19:26, 2F

05/12 20:00, , 3F
最後祝xop大、所有板友們母親節快樂:)
05/12 20:00, 3F

05/12 22:31, , 4F
我之前也有從事相關工作被念過 其實是我的親身經歷 加油吧:)
05/12 22:31, 4F
文章代碼(AID): #1HZcnOgE (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1HZcnOgE (Translation)