Re: [中英] QE規模下半年起縮減 亞股全數倒地
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間12年前 (2013/06/21 02:46)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《JinSha (http://0rz.tw/h1hXC)》之銘言:
原PO英文不錯,我也該以translator板高手如雲的標準來評論這篇,而不是以平常
Eng-class版的標準 (  ̄ c ̄)y▂ξ
: QE規模下半年起縮減 亞股全數倒地
: The size of QE will shrink in the second half, causing a slump of
^^^^ scale of what in
: Asian stock markets
下半年時常簡稱為 2Hxx,如2013年下半年 = 2H13
就算不簡稱也一定會說 second half _of the year_
: 美國聯準會發布會後聲明,本來市場期待聯準會主席柏南克會對QE退場表達比較符合市場
: 的談話,沒想到他更明確立QE退場的時間表,下半年會減緩買債的規模。這個消息一釋出
: ,不僅美國股債齊跌,亞洲市場更是全盤皆沒,台股也因此下跌近百點,市場反應相當劇
: 烈。不過,QE的退場定調,也在暗示美國經濟逐漸回升,市場不全然悲觀看待這個消息,
: 也有法人認為這也可能是利空出盡後的加速趕底,接下來換基本面行情接手。
: The U.S. Federal Reserve issued an after-conference statement. Initially, the
^^^^^^^^^^
美國聯準會有 committee 跟 board,沒有 conference (除非是 press conference)
這次應該是 committee (FOMC)
: market expected that Federal Reserve Chairman Ben Bernanke would give a more
: market-friendly talk on the end of QE; however, he set a more explicit
: timetable for QE's end and would reduce the scale of debt purchase in the
^^^^ 有點怪 purchases
: second half. After the release of this news, not only both the stocks and
^^^^^^^^^^^ ^ did [沒有the]
: bonds slid in the U.S., stocks also fell in all Asian markets, leading to
slide ^^^^^^^
從這個leading開始,你的寫法會讓人認為TAIEX drop的原因是
stocks also fell in all Asian markets,然後 drastic response from market 也是
後果之一。換句話說,你的邏輯是:
release of this news > US stocks + bonds slide
> stock fell in asian markets > TAIEX falls
> drastic resp. from mkt.
但實際邏輯應該是:
release of this news > US stocks + bonds slide
> stocks fell in asian markets
包括 TAIEX falls
總結:drastic resp. from mkt.
: a drop of about a hundred points in TAIEX and a drastic response from the
: market. But the finalization of QE's exit also suggests the gradually rise
^^^^ QE 變成人了 XD (不算錯,只是不嚴謹)
gradual
: of the U.S. economy, and the market does not view this piece of news with full
: pessimism. Some corporations also think that it signifies the accelerating
原文的「不全然悲觀」跟你的 not... full pessimism 感覺不一樣
^^^^^^^^^^^^「法人」在台灣投資界一般譯為 II
(II = institutional investors)
^^這個 it 是市場表現,跟上一句
的「市場看法」不一樣,不可以用 it 混過去。
: fall after all unfavorable information has been revealed, and quotations based
: on market fundamentals will take over.
這一段翻得有點怪
: 問題:1.「本來市場期待..」這句用過去式有錯嗎,還是要用現在式呢?
你那樣寫 ok
: 2. 「加速趕底」和「利空出盡」怎麼翻? 現在還不會翻,暫時先翻這樣
「加速趕底」= accelerating to the bottom 注意「趕底」跟「往下」不一樣
「利空出盡」有很多翻法,這裡我可能會 reflect all downsides (反應所有下跌風險)
: 3. 「換基本面行情接手」也不太會翻
這也有很多翻法,例如 revert back to the fundamentals
先醬~ 原PO如想討論我相信這裡的眾高手都很nice的 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
→
06/21 08:41, , 1F
06/21 08:41, 1F
推
06/21 23:53, , 2F
06/21 23:53, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
43