Re: [中英] QE規模下半年起縮減 亞股全數倒地

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間12年前 (2013/06/21 02:46), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《JinSha (http://0rz.tw/h1hXC)》之銘言: 原PO英文不錯,我也該以translator板高手如雲的標準來評論這篇,而不是以平常 Eng-class版的標準 (  ̄ c ̄)y▂ξ : QE規模下半年起縮減 亞股全數倒地 : The size of QE will shrink in the second half, causing a slump of ^^^^ scale of what in : Asian stock markets 下半年時常簡稱為 2Hxx,如2013年下半年 = 2H13 就算不簡稱也一定會說 second half _of the year_ : 美國聯準會發布會後聲明,本來市場期待聯準會主席柏南克會對QE退場表達比較符合市場 : 的談話,沒想到他更明確立QE退場的時間表,下半年會減緩買債的規模。這個消息一釋出 : ,不僅美國股債齊跌,亞洲市場更是全盤皆沒,台股也因此下跌近百點,市場反應相當劇 : 烈。不過,QE的退場定調,也在暗示美國經濟逐漸回升,市場不全然悲觀看待這個消息, : 也有法人認為這也可能是利空出盡後的加速趕底,接下來換基本面行情接手。 : The U.S. Federal Reserve issued an after-conference statement. Initially, the ^^^^^^^^^^ 美國聯準會有 committee 跟 board,沒有 conference (除非是 press conference) 這次應該是 committee (FOMC) : market expected that Federal Reserve Chairman Ben Bernanke would give a more : market-friendly talk on the end of QE; however, he set a more explicit : timetable for QE's end and would reduce the scale of debt purchase in the ^^^^ 有點怪 purchases : second half. After the release of this news, not only both the stocks and ^^^^^^^^^^^ ^ did [沒有the] : bonds slid in the U.S., stocks also fell in all Asian markets, leading to slide ^^^^^^^ 從這個leading開始,你的寫法會讓人認為TAIEX drop的原因是 stocks also fell in all Asian markets,然後 drastic response from market 也是 後果之一。換句話說,你的邏輯是: release of this news > US stocks + bonds slide > stock fell in asian markets > TAIEX falls > drastic resp. from mkt. 但實際邏輯應該是: release of this news > US stocks + bonds slide > stocks fell in asian markets 包括 TAIEX falls 總結:drastic resp. from mkt. : a drop of about a hundred points in TAIEX and a drastic response from the : market. But the finalization of QE's exit also suggests the gradually rise ^^^^ QE 變成人了 XD (不算錯,只是不嚴謹) gradual : of the U.S. economy, and the market does not view this piece of news with full : pessimism. Some corporations also think that it signifies the accelerating 原文的「不全然悲觀」跟你的 not... full pessimism 感覺不一樣 ^^^^^^^^^^^^「法人」在台灣投資界一般譯為 II (II = institutional investors) ^^這個 it 是市場表現,跟上一句 的「市場看法」不一樣,不可以用 it 混過去。 : fall after all unfavorable information has been revealed, and quotations based : on market fundamentals will take over. 這一段翻得有點怪 : 問題:1.「本來市場期待..」這句用過去式有錯嗎,還是要用現在式呢? 你那樣寫 ok : 2. 「加速趕底」和「利空出盡」怎麼翻? 現在還不會翻,暫時先翻這樣 「加速趕底」= accelerating to the bottom 注意「趕底」跟「往下」不一樣 「利空出盡」有很多翻法,這裡我可能會 reflect all downsides (反應所有下跌風險) : 3. 「換基本面行情接手」也不太會翻 這也有很多翻法,例如 revert back to the fundamentals 先醬~ 原PO如想討論我相信這裡的眾高手都很nice的 XD -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

06/21 08:41, , 1F
我跑錯板了嗎? ( ̄□ ̄|||)a (畫錯重點)
06/21 08:41, 1F

06/21 23:53, , 2F
感謝你了! 改得很詳細
06/21 23:53, 2F
文章代碼(AID): #1HmqtkJU (Translation)
文章代碼(AID): #1HmqtkJU (Translation)