Re: [中英] 內需堪憂!元大寶華:民間消費成長速度緩
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間12年前 (2013/06/28 06:33)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《JinSha (http://0rz.tw/h1hXC)》之銘言:
這次就很簡單跟原po討論一下我看到的問題,就不仔細改了,也不查經濟名詞
: 內需堪憂!元大寶華:民間消費成長速度緩慢恐成常態
: The prospects of domestic demand appear grim! Yuanta-Polaris: The slow growth
: of domestic consumption would perhaps become a normality
: 主計總處昨(25)日公布今(2013)年前4月實質平均薪資50562元,創近4年最低,元大寶華
: 綜合經濟研究院今(25)日指出,在國內外景氣改善速度緩慢、未來動向也撲朔迷離下,「
: 平均薪資的成長速度恐續緩」,又購買力持續受到物價上揚侵蝕,即便能期待廠商在景氣
: 倏忽好轉之際,採取發放非經常性薪資的方式獎勵受雇員工,但此一方式相對於經常性薪
: 資的提升而言,難穩定提升消費成長動能,「未來台灣民間消費成長速度緩慢恐將成為常
: 態」。
: The Directorate General of Budget, Accounting, and Statistics released
: yesterday (25th) that the real wage of the first four months this year (2013)
released [...] that 有點怪
: averages 50,562 dollars, hitting a new low in nearly four years. Today(25th),
英文 dollars 幾乎都是美元,台幣請寫 NT Dollars
yesterday 跟 today 都是 25 號?這種明顯錯誤就算錯在原文都要改,讀者不會認為原
文有問題,只會認為譯者該死
: Yuanta-Polaris Research Institute pointed out that "the growth of average wage
: would continue at a slow pace" due to the slowly improving domestic and
: international economy and the bewildering future trends. Moreover, people's
due to the 交代因果,所以一般 due to the 後面接的_名詞_ 是因
而你 due to the 後面接的名詞是 economy 跟 trends,但實際的因是"緩慢"跟"撲朔迷
離",導致英文的因果交代不流暢
考慮改為 slow pace of [economy] and bewildering nature of [trends]
或是其他寫法
: purchasing power is eroded by rising prices. Even though firms can be expected
: to adopt the policy of rewarding employees with non-regular wages as the
: economy suddenly improves, this policy would not stably raise the momentum of
: consumption growth compared to the growth of regular wages would do. "In the
^^^^^^^^^^^ as
: future, the slow growth of domestic consumption in Taiwan would perhaps
: become a normality.
: 問題:不太清楚這裡的文法,就是"compared to the growth of regular wages"的後面
: a. 加would do的話文法正確嗎?
我會把 do 砍掉
[A] would not [v.] as B would.
: b. 若都不加,以句點結束這句,這樣文法正確嗎?
不行
: c. 加does的話文法正確嗎?
不行
: 與去年同期相比,4月工業及服務業受雇員工每人平均薪資增加1.11%至42011元,連續第3
: 個月成長,但經常性薪資僅增0.47%,主要是因非經常性薪資成長7.01%所帶動;而基本工
: 資雖調升1.42%,輕微提升約170萬勞工的收入,但只占受雇員工人數24%,其餘受雇者月
: 薪未能同時有較明顯調升。
: Compared to the same period last year, the average monthly wage of employees
: in industrial and service sectors increases by 1.11% to 42,011 dollars in
increased
: April, a third consecutive month of growth. But the growth is mainly driven by
was
: the 7.01% growth in non-regular wage payments; average regular wage grows only
: 0.47%.
上面一段我會用過去式,因為是在講4月的狀況,現在已經快七月了
: Although the 1.42% basic wage increase has slightly boosted about 1.7
: million workers' income, only 24% of all employees has been benefited; other
: employees have not enjoyed a more significant raise in monthly pay.
: 問題:"the average monthly wage..in April increases by"的increase,
: 用現在式對嗎,還是要用過去式increased呢?
我會用increased
: 問題:But適合作為句子的開頭嗎,有沒有文法或常不常用的問題,還是沒差?
嚴謹文章不可用 But 開頭,但現在英文越來越不嚴謹了。。。
: 問題:the 1.42% basic wage increase has slightly boosted about 1.7
: million workers' income這句中,"has boosted"的時態正確嗎,還是要改成
: boosts才對?以及has been benefited和 have not enjoyed的時態正確嗎?
我會用had boosted, [had] benefited, had not enjoyed
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推
06/28 22:30, , 1F
06/28 22:30, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45