Re: [中英] 台大譯研所101考古-2
看板Translation (筆譯/翻譯)作者happymaker (我的小密秘)時間12年前 (2013/07/21 22:58)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
You will not only feel swept away from all the anxiety, 也可以改成
You will not only melt away the anxiety
from youth to old age,也可以改成 from youth to hoary age
※ 引述《oliviawind (順風)》之銘言:
: 原文:
: 能夠走路,是世上最美之事。何處皆能去得,何樣景致皆能明晰見得。當心中有些微煩悶
: ,腹中有少許不化,放步去走,十分鐘二十分鐘,便漸有些拋去。若再往下而走,愈走愈
: 到了另一境地,終至不惟心中煩悶已除,甚連美景亦一一奔來眼簾。若能自平地走到高山
: ,自年輕走到年老,自東方走到西方,則是何等樣的福分!其間看得的時代興亡人事代謝
: 可有多大的變化。
: 人能生得兩腿,不只為了從甲地趕往乙地,更是為了途中。
: (全文:http://www.douban.com/group/topic/1550101/)
: 我的譯文:
: Walking, the most wonderful thing in the world, enables you to reach every
: place and view every scene with clarity. Anxiety-laden or stacked with
: undigested thoughts, take a ten or twenty minute walk, and you will feel
: relieved and soothed. Keep walking forward to a certain extent, and you will
: ultimatly not only feel swept away from all the anxiety, but discern all the
: wonders approaching. What a luck it is, to walk from plain to mountain, from
: youth to old age, from the East to the West, during which everything will make
: such a huge change!
: In short, the function of legs is more for the way than for the destination.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.156.201.234
推
07/22 19:42, , 1F
07/22 19:42, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45