[英中] 想請大家看看我翻譯的對不對

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (KIKI)時間10年前 (2015/03/06 16:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
前文: A recent commentary from The Sydney Morning Herald’s international editor, Peter Hartcher, described China (along with Islamic State and Russia) as “fascist,” sparking an angry response from China’s Foreign Ministry. 試譯: 《悉尼先驅晨報》(The Sydney Morning Herald)的國際編輯彼得‧哈契德(Peter Hartcher)近日評論形容中國(以及伊斯蘭國和俄羅斯)是“法西斯”國家,惹來中國 外交部的憤怒回應。 Yet the piece likely sparked cheers among people with similar views. 然而,這段言論卻激起抱有相似看法群眾的支持歡呼聲。 (Yet放句首可以這樣理解嗎?) 真正的問題:↓看不太懂,這樣翻譯不知道是不是有理解錯誤,看起來很怪。 There’s no problem with being so straightforward, even as China celebrate the 70th anniversary of victory in the “World Anti-Fascist War.” But the logic behind this piece does not stand firm. 試譯: 儘管中國歡慶“世界反法西斯戰爭”70周年,如此直接了當的評論也沒有問題, 只是背後的邏輯站不住腳。 先謝謝諸位高手~~~~~ -- 「喜歡花的人,會把花摘走;愛花的人,會幫花澆水。:) 」 一起來幫社會澆澆水吧! http://facebook.com/Youthgenerator.r.o.c -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.192.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425631052.A.C5A.html
文章代碼(AID): #1K-MTCnQ (Translation)
文章代碼(AID): #1K-MTCnQ (Translation)