[英中] 想請大家看看我翻譯的對不對
看板Translation (筆譯/翻譯)作者chiachichen (KIKI)時間10年前 (2015/03/06 16:37)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/2 (看更多)
前文:
A recent commentary from The Sydney Morning Herald’s international
editor, Peter Hartcher, described China (along with Islamic State and Russia)
as “fascist,” sparking an angry response from China’s Foreign Ministry.
試譯:
《悉尼先驅晨報》(The Sydney Morning Herald)的國際編輯彼得‧哈契德(Peter
Hartcher)近日評論形容中國(以及伊斯蘭國和俄羅斯)是“法西斯”國家,惹來中國
外交部的憤怒回應。
Yet the piece likely sparked cheers among people with similar views.
然而,這段言論卻激起抱有相似看法群眾的支持歡呼聲。
(Yet放句首可以這樣理解嗎?)
真正的問題:↓看不太懂,這樣翻譯不知道是不是有理解錯誤,看起來很怪。
There’s no problem with being so straightforward,
even as China celebrate the 70th anniversary of victory
in the “World Anti-Fascist War.”
But the logic behind this piece does not stand firm.
試譯:
儘管中國歡慶“世界反法西斯戰爭”70周年,如此直接了當的評論也沒有問題,
只是背後的邏輯站不住腳。
先謝謝諸位高手~~~~~
--
「喜歡花的人,會把花摘走;愛花的人,會幫花澆水。:) 」
一起來幫社會澆澆水吧! http://facebook.com/Youthgenerator.r.o.c
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.192.209
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425631052.A.C5A.html
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章