Re: [英中] 想請大家看看我翻譯的對不對

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Yuchi)時間10年前 (2015/06/01 20:36), 編輯推噓-1(010)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言: : 前文: : A recent commentary from The Sydney Morning Herald’s international : editor, Peter Hartcher, described China (along with Islamic State and Russia) : as “fascist,” sparking an angry response from China’s Foreign Ministry. : 試譯: : 《悉尼先驅晨報》(The Sydney Morning Herald)的國際編輯彼得‧哈契德(Peter : Hartcher)近日評論形容中國(以及伊斯蘭國和俄羅斯)是“法西斯”國家,惹來中國 : 外交部的憤怒回應。 : Yet the piece likely sparked cheers among people with similar views. : 然而,這段言論卻激起抱有相似看法群眾的支持歡呼聲。 : (Yet放句首可以這樣理解嗎?) : 真正的問題:↓看不太懂,這樣翻譯不知道是不是有理解錯誤,看起來很怪。 : There’s no problem with being so straightforward, : even as China celebrate the 70th anniversary of victory : in the “World Anti-Fascist War.” : But the logic behind this piece does not stand firm. : 試譯: : 儘管中國歡慶“世界反法西斯戰爭”70周年,如此直接了當的評論也沒有問題, : 只是背後的邏輯站不住腳。 : 先謝謝諸位高手~~~~~ Good -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.121.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1433162166.A.B65.html

06/07 13:48, , 1F
回幾個月前的文而且毫無內容可言,不應該處理一下嗎?
06/07 13:48, 1F
文章代碼(AID): #1LR56sjb (Translation)
文章代碼(AID): #1LR56sjb (Translation)