[雜問] 關於進板畫面的巴別塔

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (衛實稻暱榴)時間9年前 (2016/08/20 23:14), 9年前編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
呃...我想問的好像跟翻譯沒有直接相關。 但是我實在是對進板畫面的巴別塔在意的不得了>"< 我能理解進板畫面想傳達出譯者熱血的心境,也確實非常地帥氣,但看到最後一 句「朝向我們的巴別塔。」怎麼看怎麼不對勁啊冏... 巴別塔的確是在說一個語言發源的故事,但那是一個人類太過狂妄而被神懲罰的 故事啊。人類一開始只說一種語言,有一天覺得自己能挑戰神而開始合力建造一 個通天塔,神使他們的口音變亂不能互相溝通,所以塔也蓋不成只能四散而去。 或許做這個進板畫面的人的想法是,譯者的力量可以替使用不同語言的人類們搭 起溝通的橋樑,再次把這個通天塔完成。 如果我的理解沒有錯誤的話,巴別塔故事的本意應該是要讓人不要驕傲,不要想 著與天鬥才對吧... 感覺有點像外國人學中文用錯典故一樣,有種不諧調的感覺。(搔頭) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.68.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1471706078.A.B83.html

08/20 23:27, , 1F
老外也會用啊,最早的線上翻譯網站之一就是Babelfish
08/20 23:27, 1F

08/21 01:53, , 2F
德希達和班雅明在討論翻譯時都有提到巴別塔唷
08/21 01:53, 2F

08/21 01:54, , 3F
並不是沒有典故或是用錯的
08/21 01:54, 3F

08/21 01:56, , 4F
抱歉,是我記錯,班雅明並沒有提到,是德希達才對
08/21 01:56, 4F

08/21 01:56, , 5F
不過其實班雅明的純語言的概念我覺得也與巴別塔有關
08/21 01:56, 5F
我不是在困惑巴別塔與語言、翻譯的關係(因為我已經知道有大大的關係啦),也 不是在困惑巴別塔這個詞能不能用,只是在困惑進板畫面的那篇短文裡巴別塔這 個詞使用得適不適切。 我不是念翻譯的,所以不認識德希達和班雅明(>艸<),不過我稍微估狗了一下, 發現很有趣的是,我對翻譯的看法跟兩位學者滿相似的,巴別塔象徵的就是絕對 的限制,譯者的工作是必須的,但只能盡力,永遠不可能譯出絕對完整的意思。 來看看進板畫面內文 俺達の世界に、境界線はない。 ┐  譯者啊!展現出超越翻譯機的價值吧! │ 去磨利眼光!看透文法背後的文化! ├ 這裡寫得很棒啊,就是譯者一直在做的 去豐富心靈!感受字面之外的情感! │ 去釋放想像!發動無限的表達能力吧! ┘ 衝啊!衝破國界,朝向我們的﹝ ﹞! ^^^^^^^^^ 如果先把這個詞挖掉,你會怎麼體會這詞的意義呢? 正面的還是負面的?是譯者所憧憬還是不憧憬的東西? 但這個﹝ ﹞填進了巴別塔,一個人類語言開始出現限制性的象徵。 為什麼譯者們要朝向它呢?我不懂啊QAQ ※ 編輯: mgmgars (118.165.68.181), 08/21/2016 15:59:18

08/21 23:30, , 6F
嗯,此處用巴別塔確實怪異
08/21 23:30, 6F
文章代碼(AID): #1Nk7FUk3 (Translation)
文章代碼(AID): #1Nk7FUk3 (Translation)