[雜問] 關於進板畫面的巴別塔
呃...我想問的好像跟翻譯沒有直接相關。
但是我實在是對進板畫面的巴別塔在意的不得了>"<
我能理解進板畫面想傳達出譯者熱血的心境,也確實非常地帥氣,但看到最後一
句「朝向我們的巴別塔。」怎麼看怎麼不對勁啊冏...
巴別塔的確是在說一個語言發源的故事,但那是一個人類太過狂妄而被神懲罰的
故事啊。人類一開始只說一種語言,有一天覺得自己能挑戰神而開始合力建造一
個通天塔,神使他們的口音變亂不能互相溝通,所以塔也蓋不成只能四散而去。
或許做這個進板畫面的人的想法是,譯者的力量可以替使用不同語言的人類們搭
起溝通的橋樑,再次把這個通天塔完成。
如果我的理解沒有錯誤的話,巴別塔故事的本意應該是要讓人不要驕傲,不要想
著與天鬥才對吧...
感覺有點像外國人學中文用錯典故一樣,有種不諧調的感覺。(搔頭)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.68.181
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1471706078.A.B83.html
推
08/20 23:27, , 1F
08/20 23:27, 1F
推
08/21 01:53, , 2F
08/21 01:53, 2F
→
08/21 01:54, , 3F
08/21 01:54, 3F
推
08/21 01:56, , 4F
08/21 01:56, 4F
→
08/21 01:56, , 5F
08/21 01:56, 5F
我不是在困惑巴別塔與語言、翻譯的關係(因為我已經知道有大大的關係啦),也
不是在困惑巴別塔這個詞能不能用,只是在困惑進板畫面的那篇短文裡巴別塔這
個詞使用得適不適切。
我不是念翻譯的,所以不認識德希達和班雅明(>艸<),不過我稍微估狗了一下,
發現很有趣的是,我對翻譯的看法跟兩位學者滿相似的,巴別塔象徵的就是絕對
的限制,譯者的工作是必須的,但只能盡力,永遠不可能譯出絕對完整的意思。
來看看進板畫面內文
俺達の世界に、境界線はない。 ┐
譯者啊!展現出超越翻譯機的價值吧! │
去磨利眼光!看透文法背後的文化! ├ 這裡寫得很棒啊,就是譯者一直在做的
去豐富心靈!感受字面之外的情感! │
去釋放想像!發動無限的表達能力吧! ┘
衝啊!衝破國界,朝向我們的﹝ ﹞!
^^^^^^^^^
如果先把這個詞挖掉,你會怎麼體會這詞的意義呢?
正面的還是負面的?是譯者所憧憬還是不憧憬的東西?
但這個﹝ ﹞填進了巴別塔,一個人類語言開始出現限制性的象徵。
為什麼譯者們要朝向它呢?我不懂啊QAQ
※ 編輯: mgmgars (118.165.68.181), 08/21/2016 15:59:18
→
08/21 23:30, , 6F
08/21 23:30, 6F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章