[日中] 想請問一個敏感用詞的翻譯。
看板Translation (筆譯/翻譯)作者vanishedcat (vanished cat)時間7年前 (2018/04/12 15:36)推噓3(3推 0噓 6→)留言9則, 4人參與討論串1/1
先感謝板上的各位大大。
雖然不是專業譯者,但最近因為興趣在著手翻譯一個日文劇本,
當中有一個詞彙不知道怎麼翻比較適當,於是前來版上求助各位前輩了。
原文劇本當中出現多次き○○い這個詞,在劇本中也有較關鍵的出現意義。
應是指きちがい這一激烈用詞(似乎是用於出版品或是電視會被消音的詞彙)
想問各位,若是在劇本中出現,要符合口語又要統一,會覺得怎麼翻比較好呢?
因為目前覺得翻成「神經病」或「瘋子」好像都順順的,
可是用在句子中就好像各有優缺,它出現的句子又有點多,
又想要如原文劇本用同一個詞去表達它,畢竟它貫串全文,所以很糾結。
舉例:
「難道妳要我再像那天、像瘋子一樣(用那麼變態的方式)跟妳做嗎?」
<這裡就覺得用瘋子比較順。>
「妳會變成這樣都只是妳那個神經病老爸害的,跟我無關!」
「我和我妹會變成神經病都是因為你!」
<或是「妳這個神經病」什麼的就會覺得神經病比較順,也比較有力道。>
或是有其他建議的詞彙也拜託各位多多指教了。
感謝感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.200.244
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1523518597.A.900.html
推
04/12 23:47,
7年前
, 1F
04/12 23:47, 1F
→
04/15 03:00,
7年前
, 2F
04/15 03:00, 2F
→
04/15 03:02,
7年前
, 3F
04/15 03:02, 3F
→
04/15 03:16,
7年前
, 4F
04/15 03:16, 4F
哦哦,感覺主軸是個好建議好想法,感謝!我會再推敲推敲的
※ 編輯: vanishedcat (223.139.151.207), 04/17/2018 00:56:32
推
04/18 22:13,
7年前
, 5F
04/18 22:13, 5F
→
04/18 22:13,
7年前
, 6F
04/18 22:13, 6F
推
04/18 23:23,
7年前
, 7F
04/18 23:23, 7F
→
04/18 23:24,
7年前
, 8F
04/18 23:24, 8F
→
04/18 23:25,
7年前
, 9F
04/18 23:25, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
31
96
100
322