[日中] 想請問一個敏感用詞的翻譯。

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (vanished cat)時間7年前 (2018/04/12 15:36), 7年前編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
先感謝板上的各位大大。 雖然不是專業譯者,但最近因為興趣在著手翻譯一個日文劇本, 當中有一個詞彙不知道怎麼翻比較適當,於是前來版上求助各位前輩了。 原文劇本當中出現多次き○○い這個詞,在劇本中也有較關鍵的出現意義。 應是指きちがい這一激烈用詞(似乎是用於出版品或是電視會被消音的詞彙) 想問各位,若是在劇本中出現,要符合口語又要統一,會覺得怎麼翻比較好呢? 因為目前覺得翻成「神經病」或「瘋子」好像都順順的, 可是用在句子中就好像各有優缺,它出現的句子又有點多, 又想要如原文劇本用同一個詞去表達它,畢竟它貫串全文,所以很糾結。 舉例: 「難道妳要我再像那天、像瘋子一樣(用那麼變態的方式)跟妳做嗎?」 <這裡就覺得用瘋子比較順。> 「妳會變成這樣都只是妳那個神經病老爸害的,跟我無關!」 「我和我妹會變成神經病都是因為你!」 <或是「妳這個神經病」什麼的就會覺得神經病比較順,也比較有力道。> 或是有其他建議的詞彙也拜託各位多多指教了。 感謝感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.200.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1523518597.A.900.html

04/12 23:47, 7年前 , 1F
瘋人
04/12 23:47, 1F

04/15 03:00, 7年前 , 2F
沒強制要求鎖定名詞的話,可以考慮用瘋或神經當主軸做變換
04/15 03:00, 2F

04/15 03:02, 7年前 , 3F
瘋子、瘋XX、發瘋/神經病/發神經,中文對應範圍可能活一點
04/15 03:02, 3F

04/15 03:16, 7年前 , 4F
角色常嚴重歇斯底里抓狂的話推瘋子
04/15 03:16, 4F
哦哦,感覺主軸是個好建議好想法,感謝!我會再推敲推敲的 ※ 編輯: vanishedcat (223.139.151.207), 04/17/2018 00:56:32

04/18 22:13, 7年前 , 5F
可是瘋子或神經病在中文字幕不太會消音,這樣會不會用語
04/18 22:13, 5F

04/18 22:13, 7年前 , 6F
的俚罵程度不對等呢?
04/18 22:13, 6F

04/18 23:23, 7年前 , 7F
其實連客家電視台的戲劇,出現瘋子、有病這些字,也
04/18 23:23, 7F

04/18 23:24, 7年前 , 8F
沒消音(倒是說髒話時 沒打字幕)
04/18 23:24, 8F

04/18 23:25, 7年前 , 9F
可參考客台的《台北歌手》(目前有想到的例子)
04/18 23:25, 9F
文章代碼(AID): #1Qpmo5a0 (Translation)
文章代碼(AID): #1Qpmo5a0 (Translation)