[日中] 產經新聞翻譯練習,有些疑問請前輩指教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗨力)時間7年前 (2018/04/21 16:52), 7年前編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,自己練習中日翻譯,目前日文在學中,有一些疑問想麻煩板上前輩解惑, 採逐段翻譯,若不好閱讀麻煩跟我說,會再修改排版. 怕字太多不好閱讀先提出部分疑問,謝謝 ----------------------------------------------------- 標題: 武田薬品、欧州製薬大手買収額を上積み 日本企業として過去最大の海外企業買収に 翻譯: 武田製藥提高對歐洲製藥大廠的收購額,或將成為日本企業史上最大收購國外企業紀錄 問題: 在翻譯中我加入了「或」欲增加此收購事件並未發生的暗示,我認為日文原文標題有誤導讀者「此收購案已成立所以是日本最大收購國外企業紀錄」,或是其實是我認知錯誤? 第一段: アイルランドの製薬大手シャイアーに対し、総額約430億ポンド(約6兆5700億円)での買収を提案していた武田薬品工業は20日、買収額を約5億ポンド上積みすると発表した。実現すれば日本企業として過去最大の海外企業買収となる。世界経済が堅調に推移する中、日本企業は生産能力拡大や新たな成長戦略の実現を目指した大型買収を相次いで打ち出しているが、市場関係者の間では「高値づかみ」への警戒感も出ている。 翻譯: 曾以總價430億英鎊(相當於日幣6兆5000億)報價有意收購愛爾蘭藥廠Shire的武田製藥,在20日表示願意將收購額再向上增加五億英鎊,也將成為了日本企業史上最大收購外國公司的紀錄。隨著世界經濟逐漸向上發展,日本企業在擴大生產力及企業新發展的策略上紛紛提出大型併購案,卻同時讓市場參與者對於日本企業以高於市價的行情收購的行為有所警戒. 問題: 市場參與者,是否有其他更好的說法呢?高値づかみ是否可以直接翻成溢價更精簡? 若有其他不足的部分再請前輩們指教,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.33.116.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524300755.A.16A.html ※ 編輯: oohailey (60.33.116.243), 04/21/2018 16:56:18

04/21 18:13, 7年前 , 1F
市場関係者:業界 高値づかみ:買在高點
04/21 18:13, 1F

04/22 18:26, 7年前 , 2F
謝謝~
04/22 18:26, 2F
文章代碼(AID): #1QsllJ5g (Translation)
文章代碼(AID): #1QsllJ5g (Translation)