[英中] 靠杯翻成英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (SaltLake)時間6年前 (2018/05/02 17:57), 6年前編輯推噓8(10232)
留言44則, 14人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
日常口語"靠杯"如何翻成英文? 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語) 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸 的死而哭,那麼英文翻譯成: Did you cry for your father's death? 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者 "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達 這意思。 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎? 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.60.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525255066.A.8FD.html

05/02 21:10, 6年前 , 1F
motherfuck!
05/02 21:10, 1F

05/02 21:11, 6年前 , 2F
文化不同,硬要照字說father dead他們恐怕只會「???」
05/02 21:11, 2F
Motherfucker -> 幹你媽的 跟哭爸沒關係... ※ 編輯: saltlake (220.136.60.156), 05/02/2018 21:47:45

05/02 21:58, 6年前 , 3F
我建議你不要執著在哭爸這點,你是找不到相關翻譯的。
05/02 21:58, 3F

05/02 22:00, 6年前 , 4F
另外,現在平常用哭爸這詞也幾無人真的用「哭爸」的意思
05/02 22:00, 4F

05/02 22:00, 6年前 , 5F
,就如motherfuck/motherfucker也幾無真的要幹人老母的意
05/02 22:00, 5F

05/02 22:00, 6年前 , 6F
思。
05/02 22:00, 6F

05/02 22:03, 6年前 , 7F

05/03 02:13, 6年前 , 8F
奇意是:閉嘴!
05/03 02:13, 8F

05/03 12:49, 6年前 , 9F
去查「考妣」
05/03 12:49, 9F

05/03 13:41, 6年前 , 10F
翻HOLY SXXX就好了
05/03 13:41, 10F

05/03 13:43, 6年前 , 11F
我是依照文化上的用途認定
05/03 13:43, 11F

05/03 15:01, 6年前 , 12F
其實靠北用途很廣,各種情況都有各自的說法:像是罵人「
05/03 15:01, 12F

05/03 15:01, 6年前 , 13F
你在靠北喔」((what) the fuck are you talking about)、
05/03 15:01, 13F

05/03 15:01, 6年前 , 14F
「麥靠北啦」(shut the fuck up)、突然遇到鳥事(Shit!/ho
05/03 15:01, 14F

05/03 15:01, 6年前 , 15F
ly shit/holy fuck/damn it)等……
05/03 15:01, 15F

05/03 20:25, 6年前 , 16F
直接翻fuck或bitch就可以,網路上有影片示範這兩個字
05/03 20:25, 16F

05/03 20:25, 6年前 , 17F
單一使用就能表達天下所有情緒的影片
05/03 20:25, 17F

05/04 19:26, 6年前 , 18F
Dammit, Darn
05/04 19:26, 18F

05/05 11:49, 6年前 , 19F
你要翻成現在「靠北」的意思,不是以前的意思
05/05 11:49, 19F

05/06 01:08, 6年前 , 20F
閩南語的惡言之一.古人在一方哭哭啼啼或嘮叨時,強勢者罵
05/06 01:08, 20F

05/06 01:09, 6年前 , 21F
他"像死爸爸一樣"(哭得最激烈).
05/06 01:09, 21F

05/06 01:10, 6年前 , 22F
英文沒這種例句,文化不同.
05/06 01:10, 22F

05/06 01:13, 6年前 , 23F
也許漢人講求哭喪文化的衍生語詞.
05/06 01:13, 23F

05/06 01:14, 6年前 , 24F
而西方人哭時不語.
05/06 01:14, 24F

05/06 03:11, 6年前 , 25F
其實要看說的前後語氣吧?是要罵人“靠北哦!”
05/06 03:11, 25F

05/06 03:11, 6年前 , 26F
或“你在靠北三小啦?”
05/06 03:11, 26F

05/06 03:11, 6年前 , 27F
還是酸人“你是在靠北嗎?”
05/06 03:11, 27F

05/06 03:11, 6年前 , 28F
譯法都不同欸
05/06 03:11, 28F

05/06 03:14, 6年前 , 29F
靠北哦 -> Shut the fuck up
05/06 03:14, 29F

05/06 03:14, 6年前 , 30F
你在靠北三小 -> What the fuck (are you saying)?
05/06 03:14, 30F

05/06 03:14, 6年前 , 31F
你是在哭爸嗎? -> What?Someone died?
05/06 03:14, 31F

05/06 03:15, 6年前 , 32F
很衰的時候說靠北 -> awww, fucking shit!
05/06 03:15, 32F
樓上點出某思慮不周處,感謝 :) 另外,譯得可愛 :) ※ 編輯: saltlake (220.136.62.4), 05/07/2018 07:43:13

05/11 10:14, 6年前 , 33F
綜合上述你應該了解的是,英文不能只想到要直翻,因為
05/11 10:14, 33F

05/11 10:14, 6年前 , 34F
英文沒有這種用法,硬是直翻,講出去後,只有你自己聽
05/11 10:14, 34F

05/11 10:14, 6年前 , 35F
得懂,外國人會滿頭黑人問號。就好像有個外國人對你很
05/11 10:14, 35F

05/11 10:14, 6年前 , 36F
不爽,然後跟你說「大便」,你應該也會覺得你洗勒公三
05/11 10:14, 36F

05/11 10:14, 6年前 , 37F
小吧。
05/11 10:14, 37F

05/13 14:45, 6年前 , 38F
Would you please stop bitching?
05/13 14:45, 38F

05/14 02:37, 6年前 , 39F
妳真的懂台語嗎?天啊...
05/14 02:37, 39F

05/25 23:39, 6年前 , 40F
照使用context有幾種選項: God Damn it! ; Dude!; Wt
05/25 23:39, 40F

05/25 23:39, 6年前 , 41F
f man?!; Holy cow!; Are you fxxking kidding me?
05/25 23:39, 41F

06/02 21:00, 6年前 , 42F
看你是用在什麼場合,用來表示驚訝或是直接罵人的翻譯不
06/02 21:00, 42F

06/02 21:05, 6年前 , 43F
06/02 21:05, 43F

06/20 08:57, 6年前 , 44F
Good grief
06/20 08:57, 44F
文章代碼(AID): #1QwOkQZz (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QwOkQZz (Translation)