Re: [英中] 靠杯翻成英文
看板Translation (筆譯/翻譯)作者darkdq (咖啡慢跑腳踏車)時間6年前 (2018/05/04 06:20)推噓4(4推 0噓 11→)留言15則, 8人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語)
: 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸
: 的死而哭,那麼英文翻譯成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.98.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525386016.A.AEE.html
→
05/04 07:58,
6年前
, 1F
05/04 07:58, 1F
→
05/04 07:58,
6年前
, 2F
05/04 07:58, 2F
推
05/06 11:27,
6年前
, 3F
05/06 11:27, 3F
→
05/06 11:34,
6年前
, 4F
05/06 11:34, 4F
推
05/09 00:59,
6年前
, 5F
05/09 00:59, 5F
推
05/09 14:19,
6年前
, 6F
05/09 14:19, 6F
→
05/11 05:30,
6年前
, 7F
05/11 05:30, 7F
→
05/11 05:30,
6年前
, 8F
05/11 05:30, 8F
→
05/11 05:32,
6年前
, 9F
05/11 05:32, 9F
→
05/11 05:33,
6年前
, 10F
05/11 05:33, 10F
→
05/11 05:34,
6年前
, 11F
05/11 05:34, 11F
→
05/11 05:37,
6年前
, 12F
05/11 05:37, 12F
→
05/14 02:37,
6年前
, 13F
05/14 02:37, 13F
→
06/02 21:07,
6年前
, 14F
06/02 21:07, 14F
推
06/08 22:52,
6年前
, 15F
06/08 22:52, 15F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171