Re: [英中] 靠杯翻成英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (咖啡慢跑腳踏車)時間6年前 (2018/05/04 06:20), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 8人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 日常口語"靠杯"如何翻成英文? : 首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語) : 然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸 : 的死而哭,那麼英文翻譯成: : Did you cry for your father's death? : 但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者 : "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達 : 這意思。 : 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎? : 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點? 你不要一直靠北 Can you stop crying out loud? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.98.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525386016.A.AEE.html

05/04 07:58, 6年前 , 1F
表面意思對,但精神不合,且會與for crying out loud
05/04 07:58, 1F

05/04 07:58, 6年前 , 2F
"拜託" 混淆
05/04 07:58, 2F

05/06 11:27, 6年前 , 3F
Stop bugging me
05/06 11:27, 3F

05/06 11:34, 6年前 , 4F
如果靠北可以當成來囉唆的話...
05/06 11:34, 4F

05/09 00:59, 6年前 , 5F
complain, grumble...強烈一點就加個 fuxxing complain
05/09 00:59, 5F

05/09 14:19, 6年前 , 6F
grouching
05/09 14:19, 6F

05/11 05:30, 6年前 , 7F
責罵語分為對己與對他.私下感到不快也會髒話出口,並非對他
05/11 05:30, 7F

05/11 05:30, 6年前 , 8F
人說.
05/11 05:30, 8F

05/11 05:32, 6年前 , 9F
但對他人發怒說靠北時,明顯是針對那人的講話而斥責.
05/11 05:32, 9F

05/11 05:33, 6年前 , 10F
生活中大半用到的靠北,跟罵人沒關係.
05/11 05:33, 10F

05/11 05:34, 6年前 , 11F
純粹是藉語言來自我發洩.
05/11 05:34, 11F

05/11 05:37, 6年前 , 12F
可翻譯成fuck,shit等.
05/11 05:37, 12F

05/14 02:37, 6年前 , 13F
你可以用推文其實
05/14 02:37, 13F

06/02 21:07, 6年前 , 14F
翻成stop whining 或 shut up更簡潔有力。
06/02 21:07, 14F

06/08 22:52, 6年前 , 15F
Nagging/Whining/Wuzz
06/08 22:52, 15F
文章代碼(AID): #1QwuiWhk (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1QwuiWhk (Translation)