Re: [英中] 靠杯翻成英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (有殺冇賠)時間6年前 (2018/06/08 22:50), 編輯推噓2(208)
留言10則, 6人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 日常口語"靠杯"如何翻成英文? : "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達 : 這意思。 : 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎? : 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點? 婉轉一點寫成"靠北"的話 《蝙蝠俠:急凍人》電影裡 在講到急凍人背景時 有這麼一句對白 "That is when the things GOES NORTH" 然後開始講到急凍人入魔的發展 這麼多年來一直想不出也查不到Goes North有任何跟"變壞""發瘋"關連的詞彙 那麼不妨就把這句看似太冷僻或無意義的片語直譯成 "接下來事情就靠北了" XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.174.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1528469444.A.8DC.html

06/09 22:48, 6年前 , 1F
其實他是要說go south的反義
06/09 22:48, 1F

06/10 21:53, 6年前 , 2F
也不是反義啦,算是雙關吧?可能故事裡真的去北極了
06/10 21:53, 2F

06/11 00:50, 6年前 , 3F
原來如此 學到了
06/11 00:50, 3F

06/12 01:20, 6年前 , 4F
things goes north事情變好
06/12 01:20, 4F

06/12 07:19, 6年前 , 5F
不是反義,他就是拿「go south」(走壞路)來開玩笑,因為
06/12 07:19, 5F

06/12 07:19, 6年前 , 6F
是急凍人,所以說他go north (以美國來說,往北走較冷)。
06/12 07:19, 6F

06/12 07:19, 6年前 , 7F
還有,樓上說法有誤,go north一般不會用來說事情走向變
06/12 07:19, 7F

06/12 07:19, 6年前 , 8F
好,頂多形容數字往上升。
06/12 07:19, 8F

06/12 07:20, 6年前 , 9F
承上,所以這邊其實不太能說是「靠北了」 xD
06/12 07:20, 9F

08/25 19:00, 6年前 , 10F
靠北可以考慮翻damn, dammit, darn, darn it等
08/25 19:00, 10F
文章代碼(AID): #1R6fV4ZS (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1R6fV4ZS (Translation)