Re: [英中] 靠杯翻成英文
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 日常口語"靠杯"如何翻成英文?
: "哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達
: 這意思。
: 有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?
婉轉一點寫成"靠北"的話
《蝙蝠俠:急凍人》電影裡 在講到急凍人背景時 有這麼一句對白
"That is when the things GOES NORTH"
然後開始講到急凍人入魔的發展
這麼多年來一直想不出也查不到Goes North有任何跟"變壞""發瘋"關連的詞彙
那麼不妨就把這句看似太冷僻或無意義的片語直譯成
"接下來事情就靠北了" XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.174.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1528469444.A.8DC.html
→
06/09 22:48,
6年前
, 1F
06/09 22:48, 1F
推
06/10 21:53,
6年前
, 2F
06/10 21:53, 2F
→
06/11 00:50,
6年前
, 3F
06/11 00:50, 3F
→
06/12 01:20,
6年前
, 4F
06/12 01:20, 4F
推
06/12 07:19,
6年前
, 5F
06/12 07:19, 5F
→
06/12 07:19,
6年前
, 6F
06/12 07:19, 6F
→
06/12 07:19,
6年前
, 7F
06/12 07:19, 7F
→
06/12 07:19,
6年前
, 8F
06/12 07:19, 8F
→
06/12 07:20,
6年前
, 9F
06/12 07:20, 9F
→
08/25 19:00,
6年前
, 10F
08/25 19:00, 10F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171