[英中] 想問文章中一句話的譯文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Nicolas)時間7年前 (2018/06/02 02:30), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
It is not that the action of the scales in the one case, and the balance in th e other, differ in the principles of their construction or manner of working; but the beam of one is set on an infinitely finer axis than the other, and of course turns by the addition of a much smaller weight. It's...到but分號前的這句不太會翻 我用google翻譯應該可以瞭解三四成左右 大概是說天平跟秤子應該是刻度精準的差異 可是原句實在卡很久 希望有人可以幫助 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.213.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1527877814.A.405.html

06/02 08:42, 7年前 , 1F
並不是秤子秤重的動作以及天平平衡的動作在構造或運作方式
06/02 08:42, 1F

06/02 08:42, 7年前 , 2F
上的原理有所差異
06/02 08:42, 2F

06/02 09:18, 7年前 , 3F
靈敏度並非來自前面兩者,而是因為後面的技術
06/02 09:18, 3F

06/02 09:20, 7年前 , 4F
另外GOOGLE的詮釋跟原意毫無關聯
06/02 09:20, 4F

06/08 00:58, 7年前 , 5F
這句話寫得很糟 科學上來說
06/08 00:58, 5F
文章代碼(AID): #1R4P2sG5 (Translation)
文章代碼(AID): #1R4P2sG5 (Translation)