Re: [雜問] 自己的翻譯原則被改掉了

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (kii)時間3年前 (2020/09/24 21:07), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 3人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
爬文的時候看到這篇 雖然年代久遠但跟自己想問的問題類似 所以還是用回文! 我的狀況是 我手邊有一個薪水不算高但公司名稱很好用的長期case 我接這case最大目的就是拿他當我的作品 其實從這公司(以下稱A公司)聯絡我一直到決定我接的流程 我就可以知道他們非常不專業 更明確地說, 跟翻譯社比起來, 非常不專業 (但各式各樣的翻譯是A公司內部一大作業!) 我的翻譯只在台灣使用(另有簡體字翻譯者) 然而review我的人,是中國人 先別說兩國用語文法不同或非母語者這種比較專業的東西了 那中國人的文章,在我看來就是,大概國高中程度的作文吧 差一點的時候我甚至覺得國小程度都有,那句子之口語,實在好笑 想詢問一下版上先進 這狀況這作品還能用嗎?還是就放棄算了? 我會覺得如果跟翻譯社解釋,感覺好像在婊A公司XD 但如果不解釋,出來的成品裡面就有些我自己都覺得超爛... p.s.因為我對這case沒甚麼感情 還有這case的一些歷史因素 從頭到尾"跟A公司解釋"這選項就不在我考慮之中 ※ 引述《arutemisu (arte)》之銘言: : 我是日文系出身的,研究所時應學校分組要求,選了日本史。 : 因此開始跟歷史系的老師也有往來。去年底應歷史系老師的要求, : 我幫歷史系學報日翻中一篇研究報告。 : 後來該老師把我的翻譯交給歷史系博士班的學長校稿, : 他本身沒有翻譯學的背景,結果把我為了符合中文文法所做的變譯, : 比如前後段落的更動,文字的校正,全部都改掉,變成一模一樣按原稿翻譯 : 因為這完全不符合我翻譯的原則,而且我當初會接這個工作, : 是想將它當成我的作品之一,拿去申請學校或就職的展示, : 我並沒有拿薪水。而現在他把我做的變譯完全改掉, : 讓我也不能拿這個作品去當我的成果展示 : 我現在不知道應該怎麼辦? 應不應該堅持在變譯的地方要按我的翻譯方式 : 我想請問版上先進遇到這樣的問題時該怎麼處理? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.57.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1600952844.A.EB9.html

09/25 13:50, 3年前 , 1F
直接拿自己的原譯當作品吧,解釋時再說最後校訂的是中國
09/25 13:50, 1F

09/25 13:50, 3年前 , 2F
人,一般公司看到要用在台灣的稿被中國人改過,就知道完
09/25 13:50, 2F

09/25 13:50, 3年前 , 3F
稿沒參考價值。
09/25 13:50, 3F

09/25 13:54, 3年前 , 4F
不過通常遇到這種情況,個人在知道是中國人改稿的時候,
09/25 13:54, 4F

09/25 13:54, 3年前 , 5F
就會先抱怨一次,拿到完稿再把他改得跟垃圾一樣的地方全
09/25 13:54, 5F

09/25 13:54, 3年前 , 6F
部擷取出來,再丟去Q公司罵一次。
09/25 13:54, 6F

09/25 13:54, 3年前 , 7F
*A公司
09/25 13:54, 7F

09/26 23:57, 3年前 , 8F
謝謝樓上建議!我接了這案子才發現,原來自己沒興趣的
09/26 23:57, 8F

09/26 23:57, 3年前 , 9F
東西,翻了再多也進不去自己腦袋。因為覺得實在很沒營
09/26 23:57, 9F

09/26 23:57, 3年前 , 10F
養,所以也沒興趣堅持什麼,只是如果作品能用當然最好
09/26 23:57, 10F

09/26 23:57, 3年前 , 11F
,所以才上來請教!
09/26 23:57, 11F

10/06 16:46, 3年前 , 12F
是說拿到中國人翻譯到一半的稿,要我翻完…結果比自
10/06 16:46, 12F

10/06 16:46, 3年前 , 13F
己重翻還累,怎麼改都怪怪的
10/06 16:46, 13F
文章代碼(AID): #1VR9eCwv (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VR9eCwv (Translation)