[雜問] 自己的翻譯原則被改掉了

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (arte)時間8年前 (2016/03/11 18:53), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是日文系出身的,研究所時應學校分組要求,選了日本史。 因此開始跟歷史系的老師也有往來。去年底應歷史系老師的要求, 我幫歷史系學報日翻中一篇研究報告。 後來該老師把我的翻譯交給歷史系博士班的學長校稿, 他本身沒有翻譯學的背景,結果把我為了符合中文文法所做的變譯, 比如前後段落的更動,文字的校正,全部都改掉,變成一模一樣按原稿翻譯 因為這完全不符合我翻譯的原則,而且我當初會接這個工作, 是想將它當成我的作品之一,拿去申請學校或就職的展示, 我並沒有拿薪水。而現在他把我做的變譯完全改掉, 讓我也不能拿這個作品去當我的成果展示 我現在不知道應該怎麼辦? 應不應該堅持在變譯的地方要按我的翻譯方式 我想請問版上先進遇到這樣的問題時該怎麼處理? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.226.47.254 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1457693617.A.AD6.html

03/11 21:08, , 1F
對方圖的是方便 你用心寫 害它還要花時間想 很困擾哩 噗
03/11 21:08, 1F

03/11 21:12, , 2F
就當增廣見聞(原來一般通念這樣看待翻譯) 跟練筆囉
03/11 21:12, 2F

03/11 21:59, , 3F
沒成果展示不能畢業的那種嗎?
03/11 21:59, 3F

03/12 09:29, , 4F
不是沒成果展示不能畢業,是我想它也可以當我的成果之
03/12 09:29, 4F

03/12 09:29, , 5F
一。用來申請學校或就職時給面試官參考的書面資料
03/12 09:29, 5F

03/15 10:40, , 6F
老師有比對你們兩位的的結果嗎?他怎麼看?
03/15 10:40, 6F

03/15 10:40, , 7F
學長改得很不通順嗎?
03/15 10:40, 7F

03/15 14:42, , 8F
老師根本就沒看耶。我問過他該怎麼辦,結果他只說我看
03/15 14:42, 8F

03/15 14:42, , 9F
完還要再寄給原作者審閱,然後才做最後定稿
03/15 14:42, 9F

03/15 14:43, , 10F
學者不是改得很不通順,是把我故意前後順序調動過的句
03/15 14:43, 10F

03/15 14:44, , 11F
子,全部都改回直譯。
03/15 14:44, 11F

07/28 11:12, , 12F
這樣有點困擾,校稿的方針不一樣被改一堆QQ。
07/28 11:12, 12F
文章代碼(AID): #1MugEnhM (Translation)
文章代碼(AID): #1MugEnhM (Translation)