[英中] 長句翻譯請問我這樣翻對嗎?
We identify areas where modern workplace need to be better and
craft professional-tier product and solutions for organizations
committed to inspiring their workforce to perform at its peak.
我流翻譯:
我們發現,現代化辦公室及為組織製造專業級產品和提供解決方案的相關領域,都致力於
激勵員工使他們能拿出最佳表現。
參考樓下大大重新思考了一下應該這樣比較好:
我們為致力於激發員工最佳表現的組織找出現代化辦公室可改進之處,並提供專業級的產
品及解決方案。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.52.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1652777965.A.682.html
※ 編輯: Asasin (36.228.151.225 臺灣), 05/17/2022 19:43:23
※ 編輯: Asasin (36.228.151.225 臺灣), 05/17/2022 19:45:06
→
09/19 03:51,
2年前
, 1F
09/19 03:51, 1F
→
09/19 03:52,
2年前
, 2F
09/19 03:52, 2F
→
09/19 03:52,
2年前
, 3F
09/19 03:52, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171