[英中] 長句翻譯請問我這樣翻對嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Assassin)時間2年前 (2022/05/17 16:59), 2年前編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
We identify areas where modern workplace need to be better and craft professional-tier product and solutions for organizations committed to inspiring their workforce to perform at its peak. 我流翻譯: 我們發現,現代化辦公室及為組織製造專業級產品和提供解決方案的相關領域,都致力於 激勵員工使他們能拿出最佳表現。 參考樓下大大重新思考了一下應該這樣比較好: 我們為致力於激發員工最佳表現的組織找出現代化辦公室可改進之處,並提供專業級的產 品及解決方案。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.52.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1652777965.A.682.html ※ 編輯: Asasin (36.228.151.225 臺灣), 05/17/2022 19:43:23 ※ 編輯: Asasin (36.228.151.225 臺灣), 05/17/2022 19:45:06

09/19 03:51, 2年前 , 1F
參考您的翻譯,我翻成如下:
09/19 03:51, 1F

09/19 03:52, 2年前 , 2F
對於盡力激勵員工達到最佳表現的機構,我們找出進化工作
09/19 03:52, 2F

09/19 03:52, 2年前 , 3F
場所需要加強的部分,並且精心做出專業產品及解決方案。
09/19 03:52, 3F
文章代碼(AID): #1YWsFjQ2 (Translation)
文章代碼(AID): #1YWsFjQ2 (Translation)