[雜問]transparency report翻成透明度報告?
大家好,
目前遇到一個詞彙叫Transparency Report。我不知怎麼翻,結果google一看,好多出處
及維基百科都翻成「透明度報告」。
可是我覺得翻成這樣滿……阿達的。
Transparency Report和「透明度」沒有任何關係……。
若是翻成「透明報告」,我還能接受。事實上可以google出很多出處都是這樣翻。可是更
多出處是翻成「透明度報告」。大概比例有1:17。
「透明度報告」感覺和「透明的程度」有關,可是這份報告又不和「程度」有關,翻成「
透明度」的人……腦袋是進水了嗎?
翻成「透明報告」我還比較能接受,因為這份報告是為了讓「資訊公開」,所以可以引申
為「讓資訊透明」的報告。
事實上網路中可以找到少部分意譯成「資訊公開報告」,我是覺得這比較適合這份報告原
本的用意。
可是「資訊公開報告」:「透明報告」:「透明度報告」,在網路上的出處比例約為
1:5:83
我思考了很久,反正我是翻好玩的,我就翻成「資訊公開報告」吧。做人要有骨氣一點。
但如果是收費的翻譯的話……真的很為難也。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.239.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1668549864.A.788.html
推
11/16 09:38,
2年前
, 1F
11/16 09:38, 1F
推
11/16 10:55,
2年前
, 2F
11/16 10:55, 2F
請問「透明的程度」在哪裡?「透明『度』報告」又是什麼?這份的報告的用意在哪裡?
和透明的「程度」有何關係?
您所謂的直覺,只不過是字典一打開,輸入transparency,中文解釋有「透明;透明度」
,就選擇了「透明度」吧?
這份報告根本和透明「度」的「度」沒有關係……要翻也是翻成「透明報告」比較直
覺。
※ 編輯: ddqueen (36.228.239.116 臺灣), 11/16/2022 22:05:11
→
11/17 19:02,
2年前
, 3F
11/17 19:02, 3F
→
11/17 19:04,
2年前
, 4F
11/17 19:04, 4F
推
05/19 18:47, , 5F
05/19 18:47, 5F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章