Re: [問題] vicar天主教如何翻譯?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者supercilious (mnemonic)時間2周前 (2025/08/30 07:16)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
vicar 在天主教裡的正確含義
語源:來自拉丁文 vicarius,意思是「代理人、代表」。
在天主教中:
vicar 指某位上級(如主教、教宗)的「代理人」(delegate)。
例如:
教宗代理(Papal Vicar):在某地區行使教宗權力的人。
堂區主任司鐸的助理神父,也常被稱作 vicar(副本堂神父)。
在中世紀英格蘭的教會制度裡,Vicar of X 通常指某地區的 副本堂司鐸/代理本堂神父
,是主教或修道院派駐管理當地教區的神職人員。
中文譯法建議
根據天主教常用譯名:
vicar → 副本堂神父 或 代理神父
若強調「某地的 vicar」:可譯作「柏克萊的副本堂神父」
若不想太技術化,也可處理為「柏克萊教區的司鐸」
結論:
梁實秋譯「牧師」是把 Anglican usage 誤投到天主教中世紀背景。
在中世紀天主教語境裡,**"Vicar of Berkeley" 譯為「柏克萊的副本堂神父」或「柏克
萊的代理神父」**較為準確。
--
Practice doesn't necessarily make perfect, but it makes permanent.
Premature practice (practice beyond the learner's competence) or practice
without error correction makes imperfection permanent.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.206.245 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1756509418.A.045.html
→
08/31 01:57,
2周前
, 1F
08/31 01:57, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章