Re: [問題] vicar天主教如何翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (mnemonic)時間2周前 (2025/08/30 07:16), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 2周前最新討論串2/2 (看更多)
vicar 在天主教裡的正確含義 語源:來自拉丁文 vicarius,意思是「代理人、代表」。 在天主教中: vicar 指某位上級(如主教、教宗)的「代理人」(delegate)。 例如: 教宗代理(Papal Vicar):在某地區行使教宗權力的人。 堂區主任司鐸的助理神父,也常被稱作 vicar(副本堂神父)。 在中世紀英格蘭的教會制度裡,Vicar of X 通常指某地區的 副本堂司鐸/代理本堂神父 ,是主教或修道院派駐管理當地教區的神職人員。 中文譯法建議 根據天主教常用譯名: vicar → 副本堂神父 或 代理神父 若強調「某地的 vicar」:可譯作「柏克萊的副本堂神父」 若不想太技術化,也可處理為「柏克萊教區的司鐸」 結論: 梁實秋譯「牧師」是把 Anglican usage 誤投到天主教中世紀背景。 在中世紀天主教語境裡,**"Vicar of Berkeley" 譯為「柏克萊的副本堂神父」或「柏克 萊的代理神父」**較為準確。 -- Practice doesn't necessarily make perfect, but it makes permanent. Premature practice (practice beyond the learner's competence) or practice without error correction makes imperfection permanent. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.206.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1756509418.A.045.html

08/31 01:57, 2周前 , 1F
記得有一個翻譯是"座".
08/31 01:57, 1F
文章代碼(AID): #1eiZJg15 (Translation)
文章代碼(AID): #1eiZJg15 (Translation)