Re: A quote from Mark Twain
先看看這個句子:
Never put off till tomorrow what you can do today.
這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」
也就是今日事今日畢
馬克是一個幽默大師
所以他講出來的句子當然有趣
他說的話的翻譯其實白話講起來應該是:
「後天可以做的事就不要拖到明天作」
比「今日事今日畢」更好不是嗎?
叫你把後天的事情拿到今天做
就更有勸人積極不推託的精神
所以應該是要說「後日事今日畢」
這樣的翻譯比較好
所以你沒錯,趕快告訴空英吧,喝喝
※ 引述《vye (vye)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class
: 標題: A quote from Mark Twain
: 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005
: 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話
: Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow.
: 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢"
: 總覺得似乎是翻錯了
: 是否應改為 "後天事,今天畢"?
: (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today.
: 今日事今日畢)
: 請教大家 Thanks. :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.135.73.246
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
128
243