Re: A quote from Mark Twain

看板translator (翻譯接案)作者 (￾ ￾  ￾  ￾ ￾ )時間19年前 (2005/08/18 00:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
先看看這個句子: Never put off till tomorrow what you can do today. 這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」 也就是今日事今日畢 馬克是一個幽默大師 所以他講出來的句子當然有趣 他說的話的翻譯其實白話講起來應該是: 「後天可以做的事就不要拖到明天作」 比「今日事今日畢」更好不是嗎? 叫你把後天的事情拿到今天做 就更有勸人積極不推託的精神 所以應該是要說「後日事今日畢」 這樣的翻譯比較好 所以你沒錯,趕快告訴空英吧,喝喝 ※ 引述《vye (vye)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class : 標題: A quote from Mark Twain : 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005 : 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話 : Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow. : 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢" : 總覺得似乎是翻錯了 : 是否應改為 "後天事,今天畢"? : (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today. : 今日事今日畢) : 請教大家 Thanks. :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.135.73.246
文章代碼(AID): #130ryUBR (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19
42
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
19
42
文章代碼(AID): #130ryUBR (translator)