Re: A quote from Mark Twain

看板translator (翻譯接案)作者 (vye)時間19年前 (2005/08/15 19:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《vye (vye)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class : 標題: A quote from Mark Twain : 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005 : 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話 : Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow. : 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢" : 總覺得似乎是翻錯了 : 是否應改為 "後天事,今天畢"? : (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today. : 今日事今日畢) : 請教大家 Thanks. :) 謝謝大家的回應 我當初是把句話 當作 Never put off [what you can do the day after tomorrow] till tomorrow 所以翻成 '後天事,今日畢' 看到雜誌的翻譯時(今日事,後天畢) 一直有些困惑 不知道是雜誌翻譯錯誤 還是 我誤解了意思? 有人可以說說 Mark Twain的本意嗎? 順便附上原文 Mark Twain once said, "Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow." This famous author was using humor to talk about a problem many of us have. p.s This is an article on procrastination. 再次請教大家 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.28.43
文章代碼(AID): #1307lEaP (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19
42
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
19
42
文章代碼(AID): #1307lEaP (translator)