A quote from Mark Twain

看板translator (翻譯接案)作者 (vye)時間20年前 (2005/08/14 13:38), 編輯推噓19(19023)
留言42則, 8人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class 標題: A quote from Mark Twain 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話 Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow. 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢" 總覺得似乎是翻錯了 是否應改為 "後天事,今天畢"? (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today. 今日事今日畢) 請教大家 Thanks. :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.85.231 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.85.231

61.228.214.16 08/14, , 1F
我覺得雜誌翻法應該是要彰顯這句話和大家熟悉的
61.228.214.16 08/14, 1F

61.228.214.16 08/14, , 2F
"今日事今日畢"的差別吧..
61.228.214.16 08/14, 2F

61.228.214.16 08/14, , 3F
而且你翻的意思完全相反...
61.228.214.16 08/14, 3F

218.184.108.44 08/15, , 4F
後天事 今日畢
218.184.108.44 08/15, 4F

220.132.227.4 08/15, , 5F
為什麼翻成後天事 今日畢??有人能解說一下嗎?
220.132.227.4 08/15, 5F

218.184.108.44 08/15, , 6F
沒有說請和謝謝 駁回
218.184.108.44 08/15, 6F

220.132.227.4 08/15, , 7F
不好意思,請原諒在下的無理,請問有人知道嗎?
220.132.227.4 08/15, 7F

140.112.162.34 08/15, , 8F
板大說駁回是開玩笑嗎?我覺得v版友口氣沒有不好呀
140.112.162.34 08/15, 8F

140.112.162.34 08/15, , 9F
我也覺得是後天事今日畢,但要理解Mark Twain的意思
140.112.162.34 08/15, 9F

140.112.162.34 08/15, , 10F
可能得從上下文或當時情境去推敲
140.112.162.34 08/15, 10F

220.139.221.232 08/15, , 11F
一樓的不是已經解釋了嗎? @_@
220.139.221.232 08/15, 11F

61.218.0.48 08/15, , 12F
egghead... 你這版主架子不小喔。 -_-+
61.218.0.48 08/15, 12F

59.112.64.90 08/15, , 13F
..對啊~有點傻眼~一定要說請跟謝謝嗎?
59.112.64.90 08/15, 13F

61.218.0.48 08/15, , 14F
話說回來,版主的意思也不能代表大家的意思,
61.218.0.48 08/15, 14F

61.218.0.48 08/15, , 15F
你這樣寫,提問者會以為這個版的人都這樣想
61.218.0.48 08/15, 15F

61.218.0.48 08/15, , 16F
身為版主,更要注重言行。
61.218.0.48 08/15, 16F

220.139.41.68 08/16, , 17F
附議 板主的言行要更加謹慎
220.139.41.68 08/16, 17F

218.184.108.44 08/16, , 18F
發問本來就要有多一點禮節比較好.
218.184.108.44 08/16, 18F

218.184.108.44 08/16, , 19F
畢竟沒有人有義務回答. 於是更該感謝.
218.184.108.44 08/16, 19F

218.184.108.44 08/16, , 20F
至於 駁回 之詞僅戲虐爾,無須認真.
218.184.108.44 08/16, 20F

218.184.108.44 08/16, , 21F
版主本亦是版友,與版務無關之事做自己亦無妨...
218.184.108.44 08/16, 21F

218.184.108.44 08/16, , 22F
版主是當僕人的,又不是皇帝高高在上要做人民榜樣
218.184.108.44 08/16, 22F

218.184.108.44 08/16, , 23F
對我來講,是公事便公辦,私事便私辦.
218.184.108.44 08/16, 23F

218.184.108.44 08/16, , 24F
版主也不是比較強的當,是比較閒比較熱心的在當,
218.184.108.44 08/16, 24F

218.184.108.44 08/16, , 25F
當然意見也只是個人意見...<這是私務阿>
218.184.108.44 08/16, 25F

61.218.0.48 08/16, , 26F
我覺得你常以「無須認真」當藉口。但誰知道你是
61.218.0.48 08/16, 26F

61.218.0.48 08/16, , 27F
在開玩笑?不要每次態度被批就說自己在開玩笑。
61.218.0.48 08/16, 27F

61.218.0.48 08/16, , 28F
當事人問了問題沒人回,更會以為你是認真的。
61.218.0.48 08/16, 28F

61.218.0.48 08/16, , 29F
你真的那麼愛開玩笑的話,以後麻煩在後面註明你
61.218.0.48 08/16, 29F

61.218.0.48 08/16, , 30F
在開玩笑。我只知道看到你那樣寫我笑不出來。
61.218.0.48 08/16, 30F

61.218.0.48 08/16, , 31F
版主真的要謹言慎行啦! :(
61.218.0.48 08/16, 31F

61.228.207.235 08/16, , 32F
版主 如果你要開玩笑 試著加些表情符號如何?
61.228.207.235 08/16, 32F

61.228.207.235 08/16, , 33F
例如 沒有說請和謝謝 駁回 XD
61.228.207.235 08/16, 33F

61.228.207.235 08/16, , 34F
感覺是不是好多了? BBS的文字無法表達語氣
61.228.207.235 08/16, 34F

61.228.207.235 08/16, , 35F
除非是在特定的版(EX:黑特) 否則很難被認是玩笑
61.228.207.235 08/16, 35F

61.228.207.235 08/16, , 36F
anyway, 版主辛苦了 請繼續加油 ^_^
61.228.207.235 08/16, 36F

61.218.0.48 08/16, , 37F
我相信大家都很感念你願意出來當版主,但作法太
61.218.0.48 08/16, 37F

61.218.0.48 08/16, , 38F
富爭議性的話,可是會讓你服務眾人的美意打折的
61.218.0.48 08/16, 38F

220.132.227.4 08/17, , 39F
不好意思,我第一句話沒有任何不禮貌的意思喔!
220.132.227.4 08/17, 39F

220.132.227.4 08/17, , 40F
因為第一次在這版發言,有不得體的地方還要請大
220.132.227.4 08/17, 40F

220.132.227.4 08/17, , 41F
家多多指教喔˙
220.132.227.4 08/17, 41F

218.184.108.44 08/19, , 42F
v同學...我沒有針對你...請別太在意
218.184.108.44 08/19, 42F
文章代碼(AID): #12_qa_lu (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
20年前, 2005/08/15 11:26
20年前, 2005/08/17 16:00
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
19
42
20年前, 2005/08/14 13:38
20年前, 2005/08/15 11:26
2
4
20年前, 2005/08/15 17:29
1
1
20年前, 2005/08/15 18:22
1
2
20年前, 2005/08/16 08:39
20年前, 2005/08/17 10:34
20年前, 2005/08/17 16:00
文章代碼(AID): #12_qa_lu (translator)