Re: A quote from Mark Twain

看板translator (翻譯接案)作者 (Silence)時間20年前 (2005/08/16 08:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
貼個較完整的前後文 : Like many of my colleagues on both sides of the aisle, I feel strongly about the need for reform, and I am frustrated at this body's continued inability to move forward with legislation to address this problem. Time and again we have seen thoughtful, appropriate – and, I must emphasize, bipartisan efforts to stop the spiraling money chase that afflicts our political system, only to see a minority of the Senate block further consideration of the issue. It is almost as if the opponents of reform are heeding the humorous advice of Mark Twain, who once said, "Do not put off until tomorrow what can be put off till day after tomorrow just as well." Mr. President, it is now long past the day after tomorrow, and we simply cannot afford to wait any longer to do something about the tidal wave of money that is drowning our system of government and eroding the public's confidence in the integrity of our democracy. 這位參議員應該是敦促布希總統改革的迫切性 並譏諷參議院裡反對改革的人 認為他們似乎是在呼應馬克吐溫一句幽默的忠告 : "拖到後天也無仿的事,(就)不要(只)拖到明天。" 接著這位參議員也很有趣地承接了這脈絡 認為改革拖著拖著已經拖了遠超過"後天"了 強調改革是刻不容緩的 因此 顯然這篇的引用跟我找到的資料是完全相反的意思 不知道是同樣一句話但有兩派人做了不同解釋 或者這根本是馬克吐溫的兩句不同的玩笑話 還得請瞭解馬克吐溫的強者板友們來幫幫忙囉 :) --- 馬克吐溫不愧是一代幽默大師呀! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.197.59 ※ 編輯: Rayson 來自: 220.137.197.59 (08/16 16:56)

219.86.66.126 08/16, , 1F
真用功 給你推一下
219.86.66.126 08/16, 1F

61.229.134.76 08/18, , 2F
appropriated for various uses i think..
61.229.134.76 08/18, 2F
文章代碼(AID): #130QPPDW (translator)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
19
42
20年前, 2005/08/14 13:38
20年前, 2005/08/15 11:26
2
4
20年前, 2005/08/15 17:29
1
1
20年前, 2005/08/15 18:22
1
2
20年前, 2005/08/16 08:39
20年前, 2005/08/17 10:34
20年前, 2005/08/17 16:00
文章代碼(AID): #130QPPDW (translator)