Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間19年前 (2006/09/05 22:41), 編輯推噓25(25017)
留言42則, 16人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。 台灣目前沒有口譯所 只有翻譯所口譯組 : 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一個學歷。 有是有,但並沒有很多 而且這些專業人士因為本身已有工作 若未能順利通過資格考、專業考 往往就回到工作崗位 沒有唸完或取得學歷 : 錄取率似乎不到10%,不知道是否屬實。 每年報考人數不同 錄取率因而不同 有時後報名人數很少,錄取率高達 20% 左右 明年起又取消托福等英文能力測驗的門檻 報考人數可能會因而增加 : 聽說口譯所若是沒有考到,成績還不錯的話可以改分發筆譯組是嗎? 師大翻譯所可以(詳情還是看簡章) 但是你的筆試部分也要能夠擠進筆譯組考生的前幾名吧 (總之就是按照筆試成績排名) 不過去年起筆譯組也要面試 所以不知道現在是否還能如此 : 我用google搜尋只找到歷屆的考古題,並沒有大略的資格要求或是比較細部的規定的說明 系所有網站 資料應該比google查的多吧 至於資格 每個學校的系所一定會有該系所的考試資格等細部規定啊 : 想詢問一下我目前的能力大概有多大的機率會上口譯所?(師大及輔大)。 : 托福CBT 290/300 (作文5.5) : 單字量約8000字到10000字左右 (一篇TIME約會有十個單字) : 英語口語能力不錯,只要不是學術性的或是很專業的談話,都可用英語流利表達。 : 有時我覺得口譯往往跟英文能力沒有完全的關係。應該說英文能力不錯,口譯能力不見 念翻譯所,語文能力是基礎 所以一般來說,考進來的語文程度都不錯 你的分數看起來不錯 所以可以假定你的英文能力不錯 不過如果要做口譯 更重要的是組織與分析能力 (至於人格特質—例如抗壓能力—那部分我就不談了) 因此面試時的重述測驗等 就是測試這樣子的能力 所以很難從您的英文能力判定考上的機率 再者,還要看跟你一起考試的人,他們程度如何 : 得會好。有什麼樣的專業課程是在教授如何考口譯所的嗎? 如何「考」翻譯所應該沒有 而且考上翻譯所的人,還沒聽說是有經過補習的 : 目前台大是有開口譯的課,好像是輔大畢業的湯麗明老師開的。 湯麗明老師開的不是大三的課嗎? 大四是進階口譯啊 您去年就應該先去修口譯入門了 : 請問還有什麼其它要注意的地方,或是有任何相關的消息, : 都歡迎跟我聯絡。 上面最後這兩行(尤其是最後一行) 會讓我想建議您,加強您對語言的敏感程度 我覺得,我們「搞翻譯的」,「念外文的」 沒啥專長 但是至少要比一般人對語言、文字,更為敏感 知道什麼樣的情境之下該說什麼話(或說,用什麼樣的語彙) 做口譯的,更要知道我們在幫誰翻譯、翻給誰聽 才能使用最適切的語彙翻譯 講白一點,最後一行的文字似乎比較會出現在業務員、理財專員寫給客戶的信件裡 「如果您對本產品有任何疑問,請不吝與我聯絡,我很願意為您服務。」 可是用在這篇文章的最後 讓讀者會有點不是滋味 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段 沒有冒犯之意,懇請見諒 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受 Good luck! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.15.66

09/05 23:55, , 1F
推,尤其最後一段說出我心裡的話。
09/05 23:55, 1F

09/06 00:05, , 2F
push!
09/06 00:05, 2F

09/06 00:13, , 3F
推!!!^_^
09/06 00:13, 3F

09/06 00:18, , 4F
中肯 推
09/06 00:18, 4F

09/06 00:36, , 5F
推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧
09/06 00:36, 5F

09/06 00:37, , 6F
的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題
09/06 00:37, 6F

09/06 00:57, , 7F
我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD
09/06 00:57, 7F

09/06 00:58, , 8F
就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的
09/06 00:58, 8F

09/06 01:30, , 9F
中肯滴
09/06 01:30, 9F

09/06 02:06, , 10F
中肯,推
09/06 02:06, 10F

09/06 05:10, , 11F
推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊!
09/06 05:10, 11F

09/06 13:48, , 12F
"文字的敏感度" 說得好。
09/06 13:48, 12F

09/06 14:48, , 13F
感謝楓子板友分享
09/06 14:48, 13F

09/06 15:34, , 14F
再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正
09/06 15:34, 14F

09/06 21:08, , 15F
推推~~順應潮流嘛...
09/06 21:08, 15F

09/06 22:56, , 16F
小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。
09/06 22:56, 16F

09/06 22:59, , 17F
如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。
09/06 22:59, 17F

09/07 00:41, , 18F
樓上的不用這樣吧.....
09/07 00:41, 18F

09/07 11:59, , 19F
有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其
09/07 11:59, 19F

09/07 11:59, , 20F
它人才知道我哪一句講錯了~
09/07 11:59, 20F

09/07 19:41, , 21F
如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒
09/07 19:41, 21F

09/07 23:58, , 22F
那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。
09/07 23:58, 22F

09/07 23:59, , 23F
妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。
09/07 23:59, 23F

09/08 00:03, , 24F
而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。
09/08 00:03, 24F

09/08 00:04, , 25F
講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。
09/08 00:04, 25F

09/08 00:06, , 26F
什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了?
09/08 00:06, 26F

09/08 00:08, , 27F
保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢?
09/08 00:08, 27F

09/08 00:14, , 28F
犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。
09/08 00:14, 28F

09/08 00:15, , 29F
我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。
09/08 00:15, 29F

09/08 00:55, , 30F
也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家
09/08 00:55, 30F

09/08 00:55, , 31F
找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣
09/08 00:55, 31F

09/08 00:57, , 32F
訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位
09/08 00:57, 32F

09/08 00:58, , 33F
是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大
09/08 00:58, 33F

09/08 00:59, , 34F
這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥
09/08 00:59, 34F

09/08 01:20, , 35F
是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間
09/08 01:20, 35F

09/08 01:23, , 36F
改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼
09/08 01:23, 36F

09/08 01:26, , 37F
改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美?
09/08 01:26, 37F

09/08 01:31, , 38F
更正,是推文,不是發文。
09/08 01:31, 38F

09/08 01:32, , 39F
今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯
09/08 01:32, 39F

09/08 01:32, , 40F
去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責
09/08 01:32, 40F

09/10 19:16, , 41F
恩 也是,沒啥好聯絡,有點姿態高的感覺=.=
09/10 19:16, 41F

10/07 22:20, , 42F
我認識cleopheus 他個性完全反映在文章上面 態度是有問題
10/07 22:20, 42F
文章代碼(AID): #14_Ooap8 (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 14 篇):
3
5
4
4
1
1
3
3
1
3
文章代碼(AID): #14_Ooap8 (translator)