Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/09/06 08:16), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/14 (看更多)
最近板上出現很多詢問口譯的文章 我忍不住想說說我的想法 與其詢問前輩準備口譯所考試的準備方法 倒不如先參加短期的口譯訓練班 看自己適不適合走這條路 台灣有很多資源 除了師大 文大 中國生產力中心也有開課 先從入門的開始練練看 觀察自己 能不能勝任在壓力及時間的緊迫下翻譯 當然 如果你是外文系的學生 學校有開口譯課程 那資源就更多了 我TOEFL CBT 成績 287 但在學校的第一學期就發現 我的語文能力根本不夠水準 英文聽力不好 中文詞彙量有限 我們班上表現最好的不是托福成績最高的 也不是在國外住過最久的 更不是 ABC 或 CBC 相信翻譯所的同學會同意我這麼說 除了語文能力要夠好 知識面也要廣 談到政治 談到經濟 談到法律 你都能侃侃而談 不是你會說兩種語言 就能從事口譯工作 我在這個板潛水一兩個月了 一直沒有發文 直到看到最進口譯相關問題實在很多 當初要是早點知道這個板 或有其他資源 我就不會唸的那麼辛苦了 我大學不是外文系畢業的 大學時代出了幾次國 自以為自己口語非常棒 考了個托福 就以為自己夠格了 事實上還差的遠了 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.6.69.210

09/06 10:02, , 1F
重點之一是 問問自己有沒有廣泛閱讀的習慣
09/06 10:02, 1F

09/06 10:02, , 2F
中文跟外文 如果沒這個習慣 如何增加自己的中外語詞彙?
09/06 10:02, 2F

09/06 10:02, , 3F
還有各領域的涉獵以及認知
09/06 10:02, 3F
※ 編輯: cycchang 來自: 114.45.20.211 (04/11 18:52)
文章代碼(AID): #14_XDZkv (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 14 篇):
3
5
4
4
1
1
3
3
1
3
文章代碼(AID): #14_XDZkv (translator)