Re: [問題]出國唸翻譯所?旁人:省省吧

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間19年前 (2006/09/18 21:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之銘言: : : 喜歡人文,喜歡紙本字典,喜歡文字技藝,喜歡英文與文化 : : 對跨國公司有興趣,對外電編譯有興趣...(這方面還在查詢中) : 這些我都喜歡 : 我還喜歡烹飪和美食和健行和art house movies : 所以去了一趟英國,收穫非常多 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我也覺得在英國的日子讓我學到不少(p.s.我好像跟Birch同一間學校~~學姐) 不論是課業上,生活上或是英國人對待生活的態度上 都獲得許多的寶藏。 還跟所長一起吃吃喝喝研究煮菜~~(題外話。) 當然還有跟大陸同學的交流。 : 看到許多在台灣看不到、接觸不到的東西 : 這些沒接觸過(即使有留學過英國的人也有很多沒接觸過)的人,當然不知道出國的好 : 翻譯所,對之前就已經在做翻譯的我來說幫助當然是有,不過不唸翻譯所 : 我應該也是可以繼續做翻譯不會餓死 : 但出國讓我更堅定走這一條路,也算是一百多萬的收穫 : ,同學和學長姊學弟妹90%都轉行了。 我是去年年底回來的,就班上台灣同學而言,還是有一半是在做翻譯。 不過口譯倒是比較少 : 對他們來說,翻譯所的意義就是拿了碩士,英文變比較好吧。 我們回家前,T&I的所長也跟我們說: 讀翻譯不一定要做翻譯,只是人生上一個過程。 因為讀口譯,天天要找練習的材料,天天要看國際上的新聞。 也因此讓我比別人多那麼一點點的國際觀~~ : : 那麼,翻譯所,值得走一遭嗎? : : 希望能聽到翻譯所前輩.留學生.以及對翻譯.外文有興趣版友的意見,感激不盡。 有夢最美囉~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.82.55
文章代碼(AID): #153ffePl (translator)
文章代碼(AID): #153ffePl (translator)