[文法] 17個3或4級的問題,麻煩解惑。

看板NIHONGO (日語板)作者 (修)時間16年前 (2010/03/09 18:42), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/13 (看更多)
嗯...我習慣把問題都集中在一起發問,這次也麻煩各位了。 我是用地球村課本自學,上次問問題有個回文沒看到,問我為什麼 沒老師還要用編得不好的地球村課本,可能也沒人記得了但我還是 在這回一下,其實是我以前上過地球村啦,但是當時太不認真了, 所以現在自己看感覺就好像自學一樣沒印象,現在想好好學就想先 從以前曾經聽過的教材下手這樣。 1.勉強したい と 思います。和單純的勉強したい。翻譯上有什麼不同嗎? 2.ここに 荷物を 置いて おかないて ください。   ここに 荷物を 置かないて ください。 我不懂這個て形+おきます的句型意思,像上面這兩句我就感覺不出意思有 何不同...可以幫我翻成中文嗎? 3.これを 根回しと 言います。 為什麼用を,不是用これは 4.東京タワーから 何か 見えますか。   可以用何を嗎?意思會不會不同? 5.遠くに 山が みえました。 名詞+名詞中間不是の嗎? 遠くの 山が みえました。對嗎? 6.いつも 料理を みんな 食べて しまいました。  這みんな不用加助詞嗎?みんなに之類的? 7.道が 混んで いますから 電車で 行って ほうか いい。 道が 混んで いますから 電車で 行くの ほうか いい。 哪個正確? 8.日本の いろいろな所を 旅行しよう と 思って います。 為什麼不是用いろいろな所へ? 9.そのほうが おいしいと 日本人は 思って います。 日本人は そのほうが おいしいと 思って います。 主詞位置不一樣,若是翻譯有什麼差異嗎? 10.あの漢字は 何と 読みますか。 為什麼用何と不是何を? 11.皆さんは 信号の意味を 日本語で 言えますか。    為什麼用を不是と? 12.横断歩道を 渡る ときは 信号を よく 見て ください。   為什麼是横断歩道を不是横断歩道で? 13.よく 見える ように 大きな 字で 書きます。 為什麼是用字で 書きます而不是字を 書きます呢? 14.メモを 取ります。   這什麼意思...記起來? 15.私は 子供に カメラを 壊された。   可以改成私のカメラは 子供に 壊された。這樣講嗎? 16.私は 猫に 死なれた。   這句翻中文是什麼?很多有情受身直譯中文都好詭異... 17.私は 漫画を 見ることが 好きです。   私は 漫画を 見るのが 好きです。   這兩句意思應該一樣吧?   換成 私は 漫画を 見るのを 忘れた。 這句型   可以 私は 漫画を 見ることを 忘れた。 這樣用嗎? 先謝謝各位了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.8.129

03/09 19:32, , 1F
14就是做筆記的意思
03/09 19:32, 1F

03/09 20:23, , 2F
7 兩個都錯。V2+たほうがいい是慣用
03/09 20:23, 2F

03/09 20:24, , 3F
6 的みんな是副詞
03/09 20:24, 3F

03/09 20:33, , 4F
2 置いておかないてください→有不要[一直]放在這裡的意思
03/09 20:33, 4F

03/09 20:33, , 5F
而置かないてください則只有不要放在這裡的意思
03/09 20:33, 5F

03/09 20:34, , 6F
V2+ておく除了有事先做~的語意,還有做了某動作放著不理
03/09 20:34, 6F

03/09 20:34, , 7F
的語意
03/09 20:34, 7F

03/10 17:21, , 8F
2原文錯了 置いておかないで才對 ,有濁音
03/10 17:21, 8F
文章代碼(AID): #1BbYOFPw (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BbYOFPw (NIHONGO)