Re: [名言] 每日一句
今天去補英文時,補習班老師說了一句我覺得還滿不錯的話,
剛好藉這個標題跟大家分享。
(他只講了大概,所以我自己補完成一個句子)
(English):
Fine men are like parking spaces in downtown.
Hard to be found, or handicapped.
中文:
好男人就像是都市裡的停車位,
不是很難找,就是有缺陷。
(感謝 translator 版 lifegetter 版友)
日本語:
いい男は都心にある駐車場のように、
見つけるのは難しいか、ハンディか。
看起來還是用英文說會比較有味道,尤其是 handicapped 這個字,
用中譯或是日譯總覺得沒有那個爆點。
看看有沒有強者修改一下囉..(中英日都請看看囉)
------------------------------------------------------------------------
P.S 聽到這句話真的是很有感覺,因為我本身在紐約開過車,
每次看到有停車位空在那裡的時候,
都會下意識的先以為是殘障車位或是在消防栓旁邊,
然後確定不是時真的是會有種歡天喜地的感覺。
最後應景一下,分享一個很好笑的影片(尤其是第二個..)
http://www.youtube.com/watch?v=Wgyjdt048cU
--
我的無名小站...記載我在東京和紐約的生活...
http://www.wretch.cc/blog/dsntinjp
歡迎大家來和我聊天...^^...(我是男的喲..慎入謝謝)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.1.137
※ DSNT:轉錄至看板 joke 03/14 01:07
※ DSNT:轉錄至看板 translator 03/14 01:13
推
03/14 08:42, , 1F
03/14 08:42, 1F
→
03/14 08:43, , 2F
03/14 08:43, 2F
→
03/14 08:45, , 3F
03/14 08:45, 3F
→
03/14 08:49, , 4F
03/14 08:49, 4F
→
03/14 08:51, , 5F
03/14 08:51, 5F
→
03/14 08:52, , 6F
03/14 08:52, 6F
呵,一個格言翻譯就不要想那麼多啦,
你的問題我想男女版的版友應該比較有心得囉...^^
※ 編輯: DSNT 來自: 218.164.1.137 (03/14 18:14)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
24
52
PTT職涯區 即時熱門文章