Re: [名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者時間15年前 (2010/03/14 17:01), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串543/1011 (看更多)
※ 引述《DSNT (身在紐約,心在東京)》之銘言: : 今天去補英文時,補習班老師說了一句我覺得還滿不錯的話, : 剛好藉這個標題跟大家分享。 : (他只講了大概,所以我自己補完成一個句子) : (English): : Fine men are like parking spaces in downtown. : Hard to be found, or handicapped. : 中文: : 好男人就像是都市裡的停車位, : 不是很難找,就是有缺陷。 : (感謝 translator 版 lifegetter 版友) : 日本語: : いい男は都心にある駐車場のように、 : 見つけるのは難しいか、ハンディか。 : 看起來還是用英文說會比較有味道,尤其是 handicapped 這個字, : 用中譯或是日譯總覺得沒有那個爆點。 : 看看有沒有強者修改一下囉..(中英日都請看看囉) 中文的第二句應該翻錯了? 不是[缺陷]而是[殘障車位]才對. 日語的話, 第二句的殘障車位是「障害者用」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.59

03/14 18:01, , 1F
所以我才說 handicapped 這個字很難翻,因為這個字在這裡是一
03/14 18:01, 1F

03/14 18:03, , 2F
語雙關(殘障車位和這個人有所缺陷)..爆點所在困難之所在呀..
03/14 18:03, 2F

03/14 18:07, , 3F
嗯.中日文沒有一個字表示殘障者用停車場跟殘障者.
03/14 18:07, 3F

03/14 19:30, , 4F
傷つけられる ?
03/14 19:30, 4F

03/14 19:30, , 5F
好像錯更大 ^^""
03/14 19:30, 5F
文章代碼(AID): #1BdANyck (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
6
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 543 之 1011 篇):
2
2
6
14
8
15
1
1
3
5
3
3
7
7
8
22
8
8
13
33
文章代碼(AID): #1BdANyck (NIHONGO)