Re: [名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (petitpyori)時間15年前 (2010/03/14 17:13), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串544/1011 (看更多)
※ 引述《rakokuou ()》之銘言: : ※ 引述《DSNT (身在紐約,心在東京)》之銘言: : : (English): : : Fine men are like parking spaces in downtown. : : Hard to be found, or handicapped. : : 中文: : : 好男人就像是都市裡的停車位, : : 不是很難找,就是有缺陷。 : : (感謝 translator 版 lifegetter 版友) : : 日本語: : : いい男は都心にある駐車場のように、 : : 見つけるのは難しいか、ハンディか。 : : 看起來還是用英文說會比較有味道,尤其是 handicapped 這個字, : : 用中譯或是日譯總覺得沒有那個爆點。 : : 看看有沒有強者修改一下囉..(中英日都請看看囉) : 中文的第二句應該翻錯了? : 不是[缺陷]而是[殘障車位]才對. : 日語的話, 第二句的殘障車位是「障害者用」 提供另一個翻譯的可能性。 いい男は都心にある駐車場のようなものだ。 なかなか見つけられないか。あるいは、見つけたとしても、身障者用のものだ。 真是有道理~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.14.63

03/14 18:06, , 1F
我的個人習慣是,「格言」的翻譯,能盡量少字就盡量少字,要
03/14 18:06, 1F

03/14 18:08, , 2F
不然我個人覺得會比較沒有那種「一発」的衝擊感..所以我個人
03/14 18:08, 2F

03/14 18:09, , 3F
像 なかなか 或是或いは這種可省略的詞就會能不用就不用...^^
03/14 18:09, 3F

03/14 18:10, , 4F
也謝謝你提供你的翻譯...推一個...
03/14 18:10, 4F

03/15 01:53, , 5F
推樓上 「一発」的衝擊感很重要~
03/15 01:53, 5F
文章代碼(AID): #1BdAZKsA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 544 之 1011 篇):
2
2
6
14
8
15
1
1
3
5
3
3
7
7
8
22
8
8
13
33
文章代碼(AID): #1BdAZKsA (NIHONGO)