Re: [請教] 台灣方言文字認同問題
其實一直到1895AD以前,「全漢字」書寫當時台灣讀書人已知的世界上萬事萬物,都不是
問題。
台語之所以有特色,在於日本統治時期,台語開始納入「源自日語發音」的難以方塊字
書寫(所以才有羅馬字存在的空間)的某些詞,這也是跟中國本土閩南語的發展走向不同
方向。
可是即便如此,我自己是傾向台語的書面文字(比如寫作文的時候)還是以全漢字為宜--
至於口語怎麼說,一碼歸一碼,寫作時自然要調整。
比如說,口語可以說「我很enjoy這件事」,作文的時候自動要改寫成「我很享受這件事」
而不是順勢推動國語羅馬字說唯有寫成「Wo Hen enjoy Zhe Jian Shi」(借用一對一對應
還算精確的漢語拼音規則)才行似的。
那麼已經存在台灣社會的像是lai51 tah3這類發音的詞怎麼書寫?
答:這就要靠(不論是清朝或現代,相同身份、背景的)讀書人「圈子」(在清朝,可能
是有舉人功名者、或至少秀才們的選字意見,在現代,大概就是相關學者專家)商討、研
究出「用哪幾個漢字」詞來表示英文的lighter,搞不好還真就是「打火機」,然後透過教
育、透過廣播,告知全體台語使用者,英文的lighter這個東西,台語(書面)寫成打火機
,朗誦時也可念成打火機三個漢字的文讀發音(至於口語要不要念lai51 tah3,隨意)。
再舉一個思考上的比較例子。其實到底要用片假名音譯或用漢字意譯外來語,好像在日文
裡面也有這方面的情況。好像不知哪個詞,戰前有漢字意譯(然後念的是該漢字詞的訓讀
),但戰後直接用片假名音譯。但回到台灣這邊,如果1895AD以前,某個外來語傳到台灣
,到底該怎麼在台語中說出這個外來語。我想像當時的「讀書人」會願意花一些時間選擇
適當的漢字翻譯來維持一個「憑方塊字著重立刻『看出』該詞意思」的台語文字功能,而
不是貪圖方便用音譯但是如果以羅馬拼音寫出來可能不太好「認」的情況。
再假設,如果Economy沒有被日本學者意譯為「經濟」,假設被日本人用音譯「イかナミ」
然後輾轉傳來當時的台灣,台灣村夫村婦也這麼唸-台語羅馬字搞不好寫成「YiKaNaMi」,
可是:
難道當時的台灣舉人就「處理不了」這種「無法寫成方塊漢字」的新詞情況嗎?因此讀書
人在當時的漢字文章寫作中,就必須塞入台語羅馬字「YiKaNaMi」來指涉英文economy嗎?
例如:Economy is important若翻譯成台語怎麼寫成書面台文?設想兩種書寫方向:
1.YiKaNaMi tiōng-iàu
(發音是按照上述發音,然後在台灣省鄉試的卷子上寫羅馬字<--恐怕會被扣分)
會不會也很可能當時台灣的讀書人假設經過商議,也選用漢字「經濟」來翻譯日本傳入的
「イかナミ」,所以台語並不是把economy念成「YiKaNaMi」,而是念「king-tsè」??
2.king-tsè tiōng-iàu
(發音是按照上述發音,在台灣省鄉試的卷子上寫漢字:經濟重要)
上述「還是能達到全漢字寫作目前全部的台語(當然,要有上述配套措施,比如將那些無
漢字的外來語選出適當的漢字,然後透過教育、透過廣播等流傳)」的道理,大家認為尚
有幾分道理嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.46.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1648786164.A.5BE.html
→
04/01 12:19,
2年前
, 1F
04/01 12:19, 1F
→
04/01 12:19,
2年前
, 2F
04/01 12:19, 2F
推
04/01 12:29,
2年前
, 3F
04/01 12:29, 3F
→
04/01 12:29,
2年前
, 4F
04/01 12:29, 4F
→
04/01 12:30,
2年前
, 5F
04/01 12:30, 5F
推
04/01 12:47,
2年前
, 6F
04/01 12:47, 6F
→
04/01 12:53,
2年前
, 7F
04/01 12:53, 7F
→
04/01 12:54,
2年前
, 8F
04/01 12:54, 8F
推
04/01 14:06,
2年前
, 9F
04/01 14:06, 9F
→
04/01 14:06,
2年前
, 10F
04/01 14:06, 10F
→
04/01 19:34,
2年前
, 11F
04/01 19:34, 11F
→
04/01 19:35,
2年前
, 12F
04/01 19:35, 12F
→
04/01 19:37,
2年前
, 13F
04/01 19:37, 13F
→
04/01 19:39,
2年前
, 14F
04/01 19:39, 14F
推
04/01 21:28,
2年前
, 15F
04/01 21:28, 15F
→
04/01 21:28,
2年前
, 16F
04/01 21:28, 16F
→
04/01 21:31,
2年前
, 17F
04/01 21:31, 17F
→
04/01 21:31,
2年前
, 18F
04/01 21:31, 18F
→
04/01 21:33,
2年前
, 19F
04/01 21:33, 19F
→
04/01 21:34,
2年前
, 20F
04/01 21:34, 20F
→
04/01 21:35,
2年前
, 21F
04/01 21:35, 21F
→
04/01 21:35,
2年前
, 22F
04/01 21:35, 22F
→
04/01 21:37,
2年前
, 23F
04/01 21:37, 23F
→
04/01 21:39,
2年前
, 24F
04/01 21:39, 24F
→
04/01 21:40,
2年前
, 25F
04/01 21:40, 25F
→
04/01 21:42,
2年前
, 26F
04/01 21:42, 26F
→
04/01 21:43,
2年前
, 27F
04/01 21:43, 27F
推
04/02 06:29,
2年前
, 28F
04/02 06:29, 28F
→
04/02 06:30,
2年前
, 29F
04/02 06:30, 29F
→
04/02 06:30,
2年前
, 30F
04/02 06:30, 30F
→
04/02 06:30,
2年前
, 31F
04/02 06:30, 31F
→
04/02 06:32,
2年前
, 32F
04/02 06:32, 32F
→
04/02 06:32,
2年前
, 33F
04/02 06:32, 33F
→
04/02 06:36,
2年前
, 34F
04/02 06:36, 34F
→
04/02 06:37,
2年前
, 35F
04/02 06:37, 35F
推
04/02 10:18,
2年前
, 36F
04/02 10:18, 36F
→
04/02 10:18,
2年前
, 37F
04/02 10:18, 37F
→
04/02 10:18,
2年前
, 38F
04/02 10:18, 38F
→
04/02 10:19,
2年前
, 39F
04/02 10:19, 39F
→
04/02 10:20,
2年前
, 40F
04/02 10:20, 40F
推
04/02 10:58,
2年前
, 41F
04/02 10:58, 41F
→
04/02 10:58,
2年前
, 42F
04/02 10:58, 42F
→
04/02 10:58,
2年前
, 43F
04/02 10:58, 43F
→
04/02 10:58,
2年前
, 44F
04/02 10:58, 44F
→
04/02 16:59,
2年前
, 45F
04/02 16:59, 45F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章